Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: godieejizen (沟代)   2021-07-29 17:58:15
没想到这个话题会使用到回文,
不过看O大这么用心写了一整篇,想想还是回一下吧XDD
又占用一篇版面不好意思,当作为漫吐板增加一些活水吧<(_ _)>
不过老实说看到中间那一长串的解释,
不禁会觉得“看中文版还需要先对日本有这些事先了解才能看懂吗?”(笑)
※ 引述《Oswyn (Oswyn)》之铭言:
: 在这先护航一下内定一词,为什么中文的“内定”会有这么多人觉得黑?很奇怪
其实我也觉得满奇怪的,
都一堆人(目测应该超过87%吧)说中文的内定在职场上就是偏负面用语了你还觉得奇怪~"~
: 我国外交部的新闻稿
: 巴拉圭内定卫福部长马索雷尼应邀访台 发布时间:2018-07-23
: 由于友邦巴拉圭的新总统要到2018-08-15才上任,所以其政权的预定新任卫福部长被我
: 方称为内定部长。我们政府在黑友邦的下一任部长是黑箱、走后门还是靠关系吗?
: 到行政院官网搜寻“内定”,将上任的次任院长、部长等高官都是用“内定”称之
: https://www.ey.gov.tw/Advanced_Search.aspx?q=%E5%85%A7%E5%AE%9A
: 中文的内定一词本身没有负面的意思
: 只有伴随不公事件时内定才被带坏有负面意思,本来就不应该看到内定就开枪
: 不然是这些很会高考的政府高端官僚中文不太好吗?
因为O大你举了一个不相应的例子...你自己都说语言要配合情境了,
可是面对中文用语的时候却又不配合情境~"""~
这边举的例子是用在卫福部长等官方职位,
这些位子本身就是非公开招募、非公开面试、完全由政府内部选定,
与中文内定的含义相符,使用在这种政府内部职位完全合理
 (至于这种政府职位内部有多少台面下的动作就是题外话了哈哈哈...)
但这跟讨论的一般公司求职者会经由公开招募、自由申请提交履历、公开面试有一样吗?
两者是不同的使用情境。
事实就是,在一般公司公开对外征才时,中文使用内定就消灭了这个公平公正公开的性质,
更让求职这件事添上了走后门、黑箱的阴影。
因此,日文的内定和中文的内定意思完全不同,无法直接照用,
否则会让中文读者对剧情产生和原始剧情不同的理解,会感觉角色是经由非正途获得工作。
套一句许多人爱问的,请问这是作者的原意吗?这是不是在曲解原作?
: ※
: 日本厚生劳动省对于内定的完整说法是“采用内定”,是正式录用(采用)前的内定
: 日文的“采用”才更接近中文的录用、录取、雇用
: 去便利商店之类的应征打工,通常录取时会直接使用“采用”而不会搞什么“内定”
: ※
: 回头看日本的内定,日文 wiki 中有提到的最高裁判所著名判例1979年大日本印刷事件
(恕删)
: “采用内定”在“内定”的约定日时必需满足与不违反契约条件才会得到正式“采用”
: 所以“内定”后虽然劳动契约成立对劳方有一定保障,但必需真的到约定日这个契约才
: 会被实际执行进而录用。在取得“内定”后资方实际上还是能依契约条件判断这个内定
: 者是否适合这份工作
: 这整个“内定”的模式有跟台湾的录取类似吗?达成条件才会录取才是“内定”的含意
: 日文的内定虽然跟中文内定不完全匹配,但比起录取,中文的内定应该还是更适合表现
: 这种半调子的状况
这边的症结点在于,
中文的录取一词没有这么多限制,没有规定一定要达成什么条件、成为正式才能称为录取。
首先在上一段已经排除了“中文的内定应该更适合表现这种半吊子状况”的说法,
现在的问题就是,
为什么有条件录取、预定录取、准录取、提前录取、口头录取这些状态都不能用录取一词,
非得要正式录取才能称为录取?
这完全不合理嘛,录取了就是录取了,
就算这个录取是要等达成某些条件后才确定正式上班,我还是被录取了,就是找到工作啦!
我在想可能O大的立场是认为,一定要找到一个中文词来完整对应某个日文词
因此下意识把中文的录取套用在日文的采用上,
也就是认为录取只能限定在正式录取的意思
但是配合中文使用情境,日文的内定不需要找到哪个特定中文词来跟它一对一翻译,
我今天在毕业前被某公司提前录取了,但假如我未能顺利毕业,就会被取消录取资格
因此我在毕业前这段时间,都不能跟我爸妈、老师、同学说我已经被某公司录取了吗?
不会嘛,我还是大方说我被录取了,我提前找到工作了嘛!
至于未来这个录取有可能因为各种事前谈好的条件被取消,那就是另一件事啦
所以这边我个人觉得前一篇文章有些板友推文的建议都不错,
假如剧情中真的有需要表明这种,虽然暂时找到工作了但未来会有很大不确定性的情形,
那么试情境选择翻成准录取、提前录取、口头录取、暂定录取等都能让读者一目了然
但绝对不是直接拿“内定”来照用
: 日本的保育园(所)是厚生劳动省管辖的“儿童福祉施设”
: 幼稚园是文部科学省幼儿教育课管辖的“学校”
: 两种机构的目的与作用不同,利用这两种机构的家庭状况也有所不同
: 日本保育园的性质也跟台湾的托儿所、托育中心对不上,说穿了应该没有对应的机构
所以为了一定要找到某个一对一对应的中日词汇,找不到就强硬直接日文汉字直用,
导致中文读者在看到书名时以为这本书是在讲生态保育而放弃阅读作品,
这叫作尊重原意?这是作者想要的?
到底是要让读者一看到就可以把作品剧情跟儿童托育做连结,
还是强硬使用日文汉字而让读者被误导以为是动植物生态保育相关?
或者是说,读者在阅读中文版前,需要自己先具备前面那段日本文化知识?
: 然后日本的“学园”是学校机构的一种,通常是由复数的学校组成的学校法人
: 可能是国小+幼稚园,小中高一贯,大学+高中,或复数的高中等不同阶级的学校组合
: 这种多所学校组成的学校法人机构常以“○○学园”为名
: 学园长并非是校长。学园有长官的话为学园长,学园旗下的各学校有各自的校长
: “○○学园中学校.高等学校”的组织架构通常是
: 理事长>(学园长)>高中部校长.中学部校长
: 而“○○学园中学校.高等学校”这种名称是专有名词,在此不应该把学园翻成学校
: 就像“株式会社”,中文的解释为股份有限公司
: 但“○○株式会社”不会翻成○○股份有限公司,而是会翻成繁中的“○○株式会社”
: 如到“日立在台湾”网站,其母公司的中文就是翻成“株式会社 日立制作所”
: 大金总代理官网也是直译为“大金工业株式会社”这种方式
: 除非本人或该法人另外取了中文名称,不然应该尊重原本的专有名词
: 这点“○○保育园”应该也是同样
主要是汉字保育园以中文来看容易被误导为别的意思,因此这部分我认为不适用汉字照搬。
株式会社若是公司官方自己网站爱怎么用就怎么用我都没意见,因为它不是在翻译
有些可能也关系到他们的商标名。
但若是在作品中出现的虚构公司,我认为最好还是能写成让读者一次就读懂的翻译
毕竟翻译作本来就最好是默认面对的是完全不懂该语言的读者,不用特别查资料也能读懂
以我自己的经验,头几次在看到株式会社时也满脸问号这是三小
后来自己另外查才知道原来就是股份有限公司。
当然如果翻译时选择名词直用,但旁边附注清楚的说明,我认为也没有太大问题,
因为这不是会让读者对剧情产生误会的名词。
至于学园、学园长这类,从中文来看并不易产生误解,只要作品内名词一致我也没意见
但是另一个例子是,我前几天刚好意外得知,
日本的大学校长好像是称为“学长”?
难道这时候中文版要照用“学长”吗??
以及,
日文的“监督”用在不同情境可以指“导演”、“总教练”或其他职位,
难道这时中文版也跟着全部都写“监督”吗?
反过来说,当中文的作品里有这些职位,并需要翻成日文版时,
难道也是中文字直接照写在日文版里面吗?
势必也是得视情境全都改写为“监督”嘛!
这时候会说这是中翻日后失去作者原来所表达的讯息吗?导演和教练通通都被称为监督了?
还是纯粹只是双重标准?
: ※
: 或许并不是每个人都在乎所谓的细节啦,但如果日翻中后失去作者原来所表达的讯息
: 这样算是严谨的翻译吗
: 据个人经验越想要本地用语化,就会越偏离原文所表达的内容
: 日翻中因在地化出现偏差,以这个中译再次翻回日文就会跟原始日文出现更多偏差
: 就像韩国也很爱乱改,把动画里出现的日文涂改成韩文,食物乱涂成人参鸡汤什么的
: 这种回不来的本地化在台湾遥远的过去也曾是常态
个人认为你对翻译的误解好像有点大,
除了教科书、工具书以外,
全世界有哪个国家的创作翻译目的是追求翻译之后再翻回原文要能够一样的?
这就连估狗翻译都做不到。
我想就连今年获得芥川奖的台湾作家也做不到。
翻译作品的目的应该是要让读者方便吸收作品、融入剧情,甚至体会作者传达的意境内涵
至于在地化的程度要到多少,这不是我想讨论的
我在意的是有些日文汉字选择不翻译、直接当中文使用时,会让读者对剧情传达产生误解
就像争论了这么久的内定这个例子,
事实上就是多位板友表示,以为日本人找工作时是有透过私下特殊门路管道的
这应该绝对不是作者想要传达的效果吧!
另外针对我原文里提到的例子“恋人”口不口语这点也是有点类似的反思,
我把上一篇编辑回复的观点也一起分享在这里好了~
这其实算是不同思考起点,
一种是倾向希望“每个日文词汇都能对应到一个中文词汇来翻译”,
觉得这样才能完整呈现“原味”,
至于我自己是会觉得,因为“恋人”一词在中文来说是属于偏文艺、非日常口语用法的,
因此假如角色在原文中是在日常口语的情境说话,而翻成中文却使用恋人的话,
会让人有很不日常、不口语的感受,
反而无法体会到原作营造的那种日常、口语气氛。
此时我是不是也可以问,
原本用口语直白讲话的角色,汉字直用之后让中文读者感觉他是用文艺的语气在讲话,
这样是作者想要的效果吗?这难道不是扭曲了原作设定的角色个性吗?
此时,究竟是“保留原始汉字”才是忠于原作,还是“保留原始语气”才是忠于原作呢?
我个人会是比较想要后者啦QQ 毕竟这关系到人物个性和剧情气氛体验,
举比较极端的例子来形容的话,
就很像是一位跟文艺或文学社团都没什么关系的体育社团阳光少年角色,
用粗犷的语气和表情大声吼著:
“我美丽的恋人呀!稍待我一会儿,我们一起放学回家~”
......类似这种有点像是毁人设的感觉吧(?) 好啦也许有人会说反差萌...
但是我自己也知道恋人汉字照用对出版社来说一定是最方便最省事的做法,
对剧情理解也不会有太大的影响只是看得很卡很拗口有时还会毁人设而已
所以也就是提出来该一该抒发一下啦ˊ_ˋ
: 社会文化差异造成的组织名称或用语很难直接套用,找个差不多但其实不一样的本地名
: 称乱塞真的会比较好吗,还是取个新的在地化名字会比较有台味
我提出来讨论的目的从来就不是想要在地化“追求台味”
而是让读者能够尽可能顺畅无阻碍的阅读,并且不需要自己另外上网查语言相关的资料
: 读者的确没有必要一定要去了解一些作品中的社会文化差异等细节
: 但如果能了解这些差异或许会多些不一样的乐趣与感触
: 翻译后原本作品中的社会文化差异等细节消失或改写了真的会比较好吗
这种不希望错失任何一个原文小细节、想深入了解文化差异到这种程度的需求,
真的还是只有直接读原文才有可能达成^^"
创作品翻译的目的应该从来就不是这个,或多或少一定会失去一些的
希望我的回应有好好传达我的想法,
感谢诸多板友的意见交流~
作者: ritud (小风)   2021-07-29 20:43:00
我觉得你原文就表达得很清楚了,其他词姑且不论,但日文内内跟中文内定本质上就不样,不是妥适与否的问题,而是根本就会造成误解。
作者: HT52038   2021-07-29 20:47:00
内部选定是中性词语啦 只是常用在负面情境 用在公开招聘的求职场合不是正面负面的问题 是逻辑很奇怪 你到底公开招募还是内定
作者: take86157   2021-07-29 20:52:00
推 或许内定(日)未必=录取(台)但并不代表内定(日)就=内定(台)真的完全不懂为啥要执著汉字沿用……我觉得拿到offer是最佳解……
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-30 16:56:00
一个公开招聘的职位用了内定不就是负面的意思了?
作者: zerodsw (Zero君)   2021-07-31 23:55:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com