Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: ritud (小风)   2021-07-30 22:39:16
※ 引述《evemared (旅途冰凉)》之铭言:
: 第二关卡是微妙的意思差异
: 如内定。
: 没错,中日文两者语境中的内定有微妙差异,但根据教育部重编国语辞典修订本:
: 事先内部祕密选定。大多指人事调配。
: 这个意思最少达到了五成,直接沿用还在可接受的程度内,
: 再不然当成前半句“内部选定”的简称“内定”,也说得过去......
我的看法是这样,中文的内定确实是事先内部秘密选定的意
思(但秘密与否应该不是重点,简单理解成内部选定就行了
),这点大家的认知没有很大的差异。
但是,在公开招募的场合,中文的内定,代表着在公开招募
之“前”,人选早已由内部选定,公开招募的行为并没有意
义,只是走个形式而已,因此对于其他参加应征者而言,并
不公平,这个情况下,内定才有了负面的意思。
*而非指在公开招募之“后”,才由内部选定*
所以在公开招募的场合,如果日文的汉字“内定”,对其他
参加应征者而言,并没有不公平的意思,那和中文就是不同
的,直接沿用会造成误解。
因此你底下的例子,沿用内定的话,会让人认为这个人在公
开招募之“前”,就已经确定可以被选中,但你应该不是想
表达这个意思?
(如果是的话那我赞成可以沿用。)
: 虽然我也明白这是某种程度掩耳盗铃。
: 不想沿用“内定”,那就试着翻译:
: “欸,他拿到某某公司的内部选定资格了耶。”
: “欸,他拿到某某公司的内部选定了耶。”
: “欸,他拿到某某公司的内选了耶。”
: “欸,他拿到某某公司的预定了耶。”
我的思考逻辑是:翻成内定肯定不对,至于要翻成什么,是
另一问题,也不是原PO的重点。
但我认为翻成拿到offer 或被录取之类的就可以了,因为下
面警阶的部分,我站在你这边,我是读者的话,其实只要看
得出来你想表达警阶的差异就行了(至于警阶的高低,我从
剧情自己判断),不用特别找台湾的警阶来对,毕竟如你所
说,两地的警阶就是不一样,也对不起来。
所以如果日本的“内定”,是台湾没有的制度,那读者有必
要搞懂这个制度才能理解作品吗?如果也不用,那翻成拿到
offer 或被录取,差不多意思应该也可以吧?
至少这样会比较符合原来的目的:意思最少达到了五成。总
比产生误解来得好。
(至于真的有必要搞懂这个制度的话就再说 ...)
: 然后这边就遇到跟警阶一样的问题了,这种台湾没有的制度,
: 读者本身若不具备相关日本文化知识,短短的译注也无法解释完全。
: 所以最后我会选择:
: “欸,他拿到某某公司的内定了耶。”
: 总而言之,我翻译配合以下两个网站查询中文意思,意思不会偏离太远就会用了。
: 有些时候大众认知的词意积非成是,这时候还是以辞典为准。
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-31 01:53:00
推说明得很清楚~主要是这个词会对剧情造成误解(也真的导致误解了),而且并非积非成是,这个词在职场上就是这样子使用的如果希望达成至少五成正确理解,绝对不是选择直接照搬
作者: cashko   2021-08-03 22:26:00
推,会影响剧情误解+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com