认真看完所有讨论串跟推文...
我能理解原po说的意思,有些翻译并没有转换成中文用语,而是直接翻译过来了。
“内定”一词我头一次看到也真的误以为是有什么后门管道,
如果翻成“我通过面试了”或是“我拿到录取资格了”“预定录取”
这种光看中文字面比较能让一般人理解意思的,也许比较好?
像保育园,有人说结构跟台湾的幼稚园/幼儿园是不同的,
但除非整部漫画就是在讲保育园的故事,
否则直接翻成“幼稚园/幼儿园”应该不影响阅读吧?
或是可以稍微改变一下,译成“幼儿保育园”这种看字面可以理解大概意思的名称。
恋人的话,翻成口语一点“这是我男友/女友”、“我们在一起了”
“我的宝贝/亲爱的”其实有很多可以用。
虽然这个部分我是没什么意见,毕竟只是比较文言,倒不至于造成误会。
推文提到“班级委员长”跟“学园长”之类的,
可以译成“班长”跟“校长”,
有人又跳出来说了,制度不一样。
但这个制度会影响整部漫画吗?
不会的话,使用台湾人一眼就能理解的名称更好啊。
例如小时候看小丸子,第一集里小丸子遇到班上选举,
提到“卫生委员”之类的词,
在台湾,大家习惯用的是“卫生股长”。
有推文说,难道“厚生劳动省”这种也要翻译吗?
不知道大家有没有看过,漫画框旁边有注解的?
真的只适合使用原文名称时,会有译者在旁边或下方注解这个词类似台湾的OOOO,
这样也很容易理解。
其实说真的,一个好的翻译需要很深厚的功力,
我唸语文的,老师说过翻译有分“直译”跟“意译”,
有些内容直译成中文,不是大众能理解的内容,
或是里面有一些俚语、方言,
那就需要“意译”了。
不知道大家在看好莱坞电影时,会不会听他的英文台词内容,
其实很多时候跟你看到的字幕不一样,
如果翻译成通俗的、又能达到同样效果的语句,就是翻译的功力了。
有些人说,翻译的通俗就不够原味了,
但坦白说,漫画多数来说是很大众的东西,要能让人轻松看得懂,
搞懂原著的名词含义、该国文化,然后译成台湾人能理解的内容,
这本就是翻译的工作啊~
看漫画的人不见得跟你各位一样投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到关于“唐扬鸡”“玉子烧”这类名词,
老实说我也是好久以后才终于知道所谓的唐扬就是炸鸡欸...
我倒觉得小时候看过的某些料理漫画翻译的直接,
“日式炸鸡”“日式厚烧蛋”简单明了XD
※ 引述《godieejizen (沟代)》之铭言
: 刚好最近看了一些ACGN相关的翻译讨论,
: 不禁想到自己近年来感受到的一些中文版作品中出现的现象,
: 拿出来有感而发一下
: 因为文内有部分是比较属于吐槽的,
: 所以选择使用黑暗分类发在漫吐板,如有不妥还请见谅我再修改...
: 想提出来的主要是关于某些“汉字直接当中文使用”的做法
: 我自己明白如果是日本特有、独有的名词,
: 在中文里没有直接相对应概念的词汇,
: 并且汉字以中文的角度来看也是可以大致从文字看出相关意思的,
: 那么考虑直接把汉字拿来使用,必要时加上注解说明,是无可厚非的,完全可以理解
。
: 不过有时候会在漫画中看见一些
: 很明显明明中文有相对应语汇、甚至和相同中文字涵义有所落差的汉字,
: 直接放在中文版里使用,实在不太能接受....
: 举一个我个人觉得非常不OK的例子,
: 就是“内定”
: 看到角色讲“我拿到公司内定了!”
: 真的会觉得WTF!?这个词用在中文职场里是有黑箱、非正规作业的意思在的,
: 当我一开始不知道内定的日文意思的时候,真的觉得原来在日本应征工作是有特殊后
门的
: 后来才知道同样的汉字在日文里,其实应该就是很正常的被公司录取而已
: 这直接拿来当中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一个例子还有“保育园”
: 一开始看到书名的时候还以为作品是跟动植物保育相关的主题,
: 结果仔细看剧情简介才发现,原来是在讲幼稚园(幼儿园、托儿所)??
: 这根本完全不通吧?为什么会直接拿这三个汉字来当中文使用??
: 其他例子还有公司的“社长”、“社员”
: 虽然现在可能不少人都能知道“社长”就是公司老板了,
: 但其实我个人还是会希望能好好翻出来,最起码“社员”也该好好翻成职员吧?
: 直接把“社员”当中文用,只会让人觉得是学校社团...
: 跟“社长”这种公司职阶很类似的,还有日本警察职阶
: 印象中,小时候看柯南中配版的时候,都是“暮目警官”、“佐藤警官”在叫,
: 可是不知道什么时候开始,都变成“警部”了
: 虽然可理解“警部”是日文汉字就这样写,职阶可能也不完全等于警官(这我没特别
查)
: 但还是很好奇是什么理由让中配后来一律都改为直接用“警部”这种很不直观的中文
,
: 而放弃使用对中文观众来说一目了然的“警官”?
: 不过这个部分个人比较没有强烈反感汉字直用(但如果可以还是希望写成中文既有名
词)
: 只是很好奇为何会有这样的转变
: 还有一个也是近期看很多的,
: 就是日文里的“恋人”
: 虽然中文也有恋人的用法,但多数时候会是使用在比较艺文、文章的场合,