Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: queenrabbits (葵兔子)   2021-08-07 02:49:12
认真看完所有讨论串跟推文...
我能理解原po说的意思,有些翻译并没有转换成中文用语,而是直接翻译过来了。
“内定”一词我头一次看到也真的误以为是有什么后门管道,
如果翻成“我通过面试了”或是“我拿到录取资格了”“预定录取”
这种光看中文字面比较能让一般人理解意思的,也许比较好?
像保育园,有人说结构跟台湾的幼稚园/幼儿园是不同的,
但除非整部漫画就是在讲保育园的故事,
否则直接翻成“幼稚园/幼儿园”应该不影响阅读吧?
或是可以稍微改变一下,译成“幼儿保育园”这种看字面可以理解大概意思的名称。
恋人的话,翻成口语一点“这是我男友/女友”、“我们在一起了”
“我的宝贝/亲爱的”其实有很多可以用。
虽然这个部分我是没什么意见,毕竟只是比较文言,倒不至于造成误会。
推文提到“班级委员长”跟“学园长”之类的,
可以译成“班长”跟“校长”,
有人又跳出来说了,制度不一样。
但这个制度会影响整部漫画吗?
不会的话,使用台湾人一眼就能理解的名称更好啊。
例如小时候看小丸子,第一集里小丸子遇到班上选举,
提到“卫生委员”之类的词,
在台湾,大家习惯用的是“卫生股长”。
有推文说,难道“厚生劳动省”这种也要翻译吗?
不知道大家有没有看过,漫画框旁边有注解的?
真的只适合使用原文名称时,会有译者在旁边或下方注解这个词类似台湾的OOOO,
这样也很容易理解。
其实说真的,一个好的翻译需要很深厚的功力,
我唸语文的,老师说过翻译有分“直译”跟“意译”,
有些内容直译成中文,不是大众能理解的内容,
或是里面有一些俚语、方言,
那就需要“意译”了。
不知道大家在看好莱坞电影时,会不会听他的英文台词内容,
其实很多时候跟你看到的字幕不一样,
如果翻译成通俗的、又能达到同样效果的语句,就是翻译的功力了。
有些人说,翻译的通俗就不够原味了,
但坦白说,漫画多数来说是很大众的东西,要能让人轻松看得懂,
搞懂原著的名词含义、该国文化,然后译成台湾人能理解的内容,
这本就是翻译的工作啊~
看漫画的人不见得跟你各位一样投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到关于“唐扬鸡”“玉子烧”这类名词,
老实说我也是好久以后才终于知道所谓的唐扬就是炸鸡欸...
我倒觉得小时候看过的某些料理漫画翻译的直接,
“日式炸鸡”“日式厚烧蛋”简单明了XD
※ 引述《godieejizen (沟代)》之铭言
: 刚好最近看了一些ACGN相关的翻译讨论,
: 不禁想到自己近年来感受到的一些中文版作品中出现的现象,
: 拿出来有感而发一下
: 因为文内有部分是比较属于吐槽的,
: 所以选择使用黑暗分类发在漫吐板,如有不妥还请见谅我再修改...
: 想提出来的主要是关于某些“汉字直接当中文使用”的做法
: 我自己明白如果是日本特有、独有的名词,
: 在中文里没有直接相对应概念的词汇,
: 并且汉字以中文的角度来看也是可以大致从文字看出相关意思的,
: 那么考虑直接把汉字拿来使用,必要时加上注解说明,是无可厚非的,完全可以理解

: 不过有时候会在漫画中看见一些
: 很明显明明中文有相对应语汇、甚至和相同中文字涵义有所落差的汉字,
: 直接放在中文版里使用,实在不太能接受....
: 举一个我个人觉得非常不OK的例子,
: 就是“内定”
: 看到角色讲“我拿到公司内定了!”
: 真的会觉得WTF!?这个词用在中文职场里是有黑箱、非正规作业的意思在的,
: 当我一开始不知道内定的日文意思的时候,真的觉得原来在日本应征工作是有特殊后
门的
: 后来才知道同样的汉字在日文里,其实应该就是很正常的被公司录取而已
: 这直接拿来当中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一个例子还有“保育园”
: 一开始看到书名的时候还以为作品是跟动植物保育相关的主题,
: 结果仔细看剧情简介才发现,原来是在讲幼稚园(幼儿园、托儿所)??
: 这根本完全不通吧?为什么会直接拿这三个汉字来当中文使用??
: 其他例子还有公司的“社长”、“社员”
: 虽然现在可能不少人都能知道“社长”就是公司老板了,
: 但其实我个人还是会希望能好好翻出来,最起码“社员”也该好好翻成职员吧?
: 直接把“社员”当中文用,只会让人觉得是学校社团...
: 跟“社长”这种公司职阶很类似的,还有日本警察职阶
: 印象中,小时候看柯南中配版的时候,都是“暮目警官”、“佐藤警官”在叫,
: 可是不知道什么时候开始,都变成“警部”了
: 虽然可理解“警部”是日文汉字就这样写,职阶可能也不完全等于警官(这我没特别
查)
: 但还是很好奇是什么理由让中配后来一律都改为直接用“警部”这种很不直观的中文

: 而放弃使用对中文观众来说一目了然的“警官”?
: 不过这个部分个人比较没有强烈反感汉字直用(但如果可以还是希望写成中文既有名
词)
: 只是很好奇为何会有这样的转变
: 还有一个也是近期看很多的,
: 就是日文里的“恋人”
: 虽然中文也有恋人的用法,但多数时候会是使用在比较艺文、文章的场合,
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-08-07 06:51:00
像玛莉包萍跟龙猫就差很多了
作者: esprade (司徒菖蒲)   2021-08-07 08:18:00
当时看到的说法是玛莉包萍知道的人很少,龙猫还比较大众
作者: PsMonkey (痞子军团团长)   2021-08-07 08:50:00
我看不出来你有看过 evemared 那篇... [捏鼻]
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-08-07 10:22:00
我在意的点是接下来就是欢乐满人间重制版上映电影里也很明显要帮忙打广告结果就龙猫两个字带过
作者: end81235 (21)   2021-08-07 11:13:00
这篇有说到一个重点啊,其实不同的翻译是针对不同客群看译者和出版方怎么取舍看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎么选了如果出版方会觉得这个作品就是只有看懂玉子烧的人才会买就会趋向那边,至少掌握保底的客群
作者: etvalen (eclipse)   2021-08-07 12:18:00
所以说翻译有时候是身不由己,要看客户或出版方需求,在某些比较大众的语种就很容易遇到外行指导内行,或是不明内情的人大肆评论
作者: whaley (no name)   2021-08-07 12:40:00
我就是不懂玛莉包萍但是知道龙猫的人,也有看了翻译大大的那篇文了解他们的难处。真的很难翻译的可以理解直用汉字的情境,但像这篇原po说的,在不影响剧情的部分改成台湾常用的说法真的比较容易阅读。还是身为不懂日文也不熟日本文化只能看翻译的读者连提出意见都要被当成找碴了吗?
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-07 13:01:00
譬如神社叫宫庙,巫女叫庙婆或仙女吗
作者: whaley (no name)   2021-08-07 13:19:00
原po有写到会影响剧情又一定要沿用汉字的情况可以加注解啊
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-08-07 14:11:00
动漫小说本质上就是文化输出 要看别国的动漫无可避免文化用词意境都不同 要本土化却丧失原意 不认同
作者: death204 (我爱萝莉)   2021-08-07 14:25:00
就跟奇幻自卫队演的一样,基本上日本就是靠动漫文化侵略
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-08-07 15:52:00
我在台湾的廉价拉面店遇过点炸鸡被店员小妹说没卖炸鸡要不要试试唐扬鸡这种烂事
作者: cashko   2021-08-07 16:09:00
可以注解+1
作者: kons (kons)   2021-08-07 17:42:00
我们店没卖珍珠奶茶喔,你要不试试QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-08-07 18:13:00
要看原意你看原文最准了啊 要翻译干什么
作者: godieejizen (沟代)   2021-08-07 19:21:00
推楼上龙鸟大XD 不过好像部分读者会觉得原作被误导成多数读者都以为角色走后门也无所谓...明明这才是丧失原意QQ 现在讨论的就不是本土化,而是希望出版社出官方中文版就尽量把国语讲好,更不要造成误导
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-08-07 19:26:00
那你讲的很多都可以用注释阿 何必用不同的制度阶级换前面有人提到的前后文跟伏笔 以为你想怎翻就怎翻?
作者: coykm (Yv)   2021-08-07 20:48:00
我复制贴上一下前面人的话“会影响剧情又一定要沿用汉字的情况可以加注解啊”
作者: fatfatss   2021-08-07 21:15:00
因为看不懂文法句型单字所以看翻译。日文本身有汉字,照搬但有注解或没注解却不影响理解前后文意的话,就还好吧,麻烦可能就在这个理解的标准每个人都不一样
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-08-08 00:42:00
前面译者不就有回文 翻译的当下判断会不会影响剧情常常被作者后续剧情打脸阿 久了就不想自己判断了
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-08-08 04:12:00
翻译自然是越接近原意 不曲解和偏离是最好既然能说成要翻译干嘛 放大绝? 那看中文作者作品就好完全不会有文化差异 用词翻译的曲解了
作者: death204 (我爱萝莉)   2021-08-08 04:25:00
我记得还出现过翻译了好几集突然发现前面都翻错改名的不然就是那名子很中性觉得是男的结果最后登场是女的
作者: h40209 (后藤友妻子)   2021-08-09 03:42:00
前面专业译者那篇看一下吧
作者: cashko   2021-08-09 03:53:00
能翻成通俗的、又能达到同样效果的语句,就是翻译的功力了+1。同样的作品不同译者翻可能感受就不同,最近十二国记新版翻译也很争议,而且还是很有名的译者
作者: Sniqow (Sniqow)   2021-08-09 07:21:00
我看过披萨 翻译成润饼的,当时没有披萨的概念
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2021-08-09 08:50:00
部门这种有些台湾没有的单位就要注解比方说宫内厅,台湾没有皇室当然就不会有
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-08-09 09:54:00
用原本名词就配PS吧. 有时解释的只让人看懂跟台湾用法不同也行XD
作者: westgatepark (色小孩)   2021-08-09 10:51:00
你举厚生劳动省例子就不好啊 它相当台湾的劳动部+卫福部 根本无法直接套用我觉得比较好的就是最字面打 加注解
作者: cashko   2021-08-09 11:37:00
注解+1,能看懂很重要,看过很多翻译小说也会注解,每次看到注解我都觉得译者很用心
作者: death204 (我爱萝莉)   2021-08-09 15:26:00
前不久在网飞看电影还看到卷饼翻译成可丽饼的...
作者: gymfantasy (nogymnodream)   2021-08-09 15:45:00
还有卡拉鸡也是阿 唐扬日文就读做卡拉给 からあげ都在讲炸鸡 来到台湾有两种翻译
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2021-08-09 16:53:00
单看一句话当然问题不大,但翻译就是会有很多复合问题
作者: death204 (我爱萝莉)   2021-08-09 22:52:00
不过近期VT来袭日文汉字又更加猖獗了
作者: starryshine (吃我的香蕉啦)   2021-08-10 01:44:00
信雅达
作者: c80352 (谙语)   2021-08-10 17:53:00
是信达雅吧
作者: hhi0531 (小伊)   2021-08-11 17:19:00
说保育园跟台湾幼稚园制度不同所以无法这样对照的,那台日不就一堆东西制度不同,都无法翻译了...不同的国家要找到完全相同制度的事物非常困难吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-08-11 17:21:00
不一样的东西你拿来硬凑更糟糕好吗
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-11 17:48:00
大师梁实秋译译莎士比亚全集,例言中“原文多猥亵语,悉照译,以存其真。”常附许多“注释”,以呈现“原汁原味”制度不同就翻出不同以求真,为什么会变成无法翻译呢
作者: Luvsic (FLCL)   2021-08-12 19:58:00
阅读莎士比亚你会预期可能是慢读,也会希望有越完整的注释来避免误读,但商业漫画/小说的读者所期望的阅读并非如此
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-12 20:16:00
商业漫画/小说的读者期望的也不会是指鹿为马吧,不一样的东西就是不一样,因为都四只脚就无视角的差异吗
作者: cashko   2021-08-12 22:28:00
推O大,读者看不看在于读者,译者注释与否在于译者,我是注释都会看的或是业界的小说翻译风气会更为注意?
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-12 22:39:00
上星期吧看日本台,明明讲的是"札幌"字幕却打"北海道",这种“体谅”真的有必要吗
作者: Luvsic (FLCL)   2021-08-12 23:02:00
出版社所默认的日系漫画/轻小说读者可能就偏速食吧,不然去读西方翻译小说注释也从来没少过,我是觉得真的在意还不如把这意见给出版社知道,让他们意识到这圈子所期待的翻译内容已经改变了发现跟我前面说的有点小打架,我提到慢读主要是因为O大提莎士比亚(虽然我是没读过梁实秋的译本啦),直觉联想到就算原文都常常有几乎半页注释的状况,才有了慢读的回应,不过现在想想这块跟翻译关系不大
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-08-12 23:32:00
osw 是从外地前往吗? 道内地理的话的确不好就字幕来说,可以合著写北海道札幌
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-13 00:37:00
细节忘了应该是大胃王里的参赛者的访谈片段吧,三宝路变北海道的冲击太大。翻北海道札幌其实就很不错啊,照顾到对日本地理不熟的观众也不会扭曲原本的发言
作者: fly616327 (白认识)   2021-08-15 10:44:00
推19楼 笑死
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-08-20 20:37:00
作者: quattuor (quartus)   2021-08-23 07:35:00
信达雅真的是翻译最大课题
作者: megaboost (误人子弟)   2021-08-28 23:00:00
唐扬翻成日式炸鸡最好笑,因为原意是中国炸料唐扬 唐辛子 唐手 就是被认为是从中国传过来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com