我曾经用爱发电翻译过日文同人文和电玩,这个话题超有趣的!
我翻译的电玩背景是近德国的奇幻国度,所以没什么注泽,翻译得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻国度,所以我翻同人文时和你有相同的挣扎。
最常见的是词汇,例如说大小刀啦、折足啦、布团啦、茶屋、料亭、缦鱼饭的等级
啊,我当初翻译时决定保留原汉字。其他非汉字翻中就不会有这样问题,英文的新词要嘛
音译加注要嘛意译,但日文直翻原文会与中文现行的规则相左,结果会有怪怪的感觉(也
就是违和感)。不过原作以日本为原型,我刻意想保留日本风情,所以全部直译再加注。
加注的过程中学到很多东西,很快乐。
还有一些日本汉字是看字义看得懂但中文有类似词的,如“夕烧”和晚霞,“狂气”
和疯狂,我个人为了日文风情保留原汉字,如果背景不是日本,我大概就不会了。
我个人觉得保留多少日文风味翻者有个人裁量权,确定受众是圈内人就可以随便翻,
如果面向大众还是应以大家听得懂的方式翻译(例如加注)。我有时看台湾翻译的文学小
说出现网络流行语内心也会堵烂。
不过啊翻译是真的很难,很多语言的微幽之意(这是我用NUANCE硬翻出来的中文)都翻不
出来。我是医疗行业的,日译中觉得难,平日跟病人或家属讲话时留意尽量讲中文时常
讲得舌头打结,写医学类BLOG文要翻中文也是超难。所以对译者多点包容吧~
不过日文真是很美很美的文字,希望每位译者都能感爱到日文的美。