Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: lamabclamabc (lamabclamabc)   2021-08-12 21:15:47
我曾经用爱发电翻译过日文同人文和电玩,这个话题超有趣的!
我翻译的电玩背景是近德国的奇幻国度,所以没什么注泽,翻译得很自由。但是
我翻的同人文原作是近日本的奇幻国度,所以我翻同人文时和你有相同的挣扎。
最常见的是词汇,例如说大小刀啦、折足啦、布团啦、茶屋、料亭、缦鱼饭的等级
啊,我当初翻译时决定保留原汉字。其他非汉字翻中就不会有这样问题,英文的新词要嘛
音译加注要嘛意译,但日文直翻原文会与中文现行的规则相左,结果会有怪怪的感觉(也
就是违和感)。不过原作以日本为原型,我刻意想保留日本风情,所以全部直译再加注。
加注的过程中学到很多东西,很快乐。
还有一些日本汉字是看字义看得懂但中文有类似词的,如“夕烧”和晚霞,“狂气”
和疯狂,我个人为了日文风情保留原汉字,如果背景不是日本,我大概就不会了。
我个人觉得保留多少日文风味翻者有个人裁量权,确定受众是圈内人就可以随便翻,
如果面向大众还是应以大家听得懂的方式翻译(例如加注)。我有时看台湾翻译的文学小
说出现网络流行语内心也会堵烂。
不过啊翻译是真的很难,很多语言的微幽之意(这是我用NUANCE硬翻出来的中文)都翻不
出来。我是医疗行业的,日译中觉得难,平日跟病人或家属讲话时留意尽量讲中文时常
讲得舌头打结,写医学类BLOG文要翻中文也是超难。所以对译者多点包容吧~
不过日文真是很美很美的文字,希望每位译者都能感爱到日文的美。
作者: cashko   2021-08-12 22:27:00
我也看过翻译小说用注释方式补充,看到注释觉得译者很用心
作者: Luvsic (FLCL)   2021-08-12 22:59:00
一般都用幽微吧
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-08-13 00:07:00
香港人,好吧~
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-08-13 03:56:00
单纯就是读者长大却越来越懒 想想自己小时读的第一本小说或故事作品 里面有多少词是自己不太了解 似懂非懂 而因此去学习更多词汇和故事中的情境 长大看日文翻译作品 反而要本土化 看不懂或搞错就抱怨是翻译者的错 原作就是日本文化的作品 没去稍微了解而搞错那也是自己知识的缺乏 翻译旁给注释真的是感人 当国文课本在翻
作者: k66110011 (笨呆)   2021-08-13 07:39:00
楼上让我想到以前台湾作品用了很多台湾文化要素要推广出去反而被人说你这样国外的人怎么看得懂
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-13 11:13:00
怎样都有人有意见 翻得太台 嫌不够原汁原味 翻得不够台 又嫌你那是啥狗屁不通的中文
作者: chiuming23 (昭明)   2021-08-13 11:46:00
会看同人的客群本来就是圈内人吧,保留多一点日本风味很好啊
作者: cashko   2021-08-13 14:18:00
小时候可能是词汇量还没累积够,一些大人看了能懂的小孩子未必懂,但翻译小说有注释很常见的,只是漫画少见
作者: carllace (柚子)   2021-08-13 14:20:00
漫画常见的是原文玩同音梗会有注解日语XXX和OOO同音
作者: cashko   2021-08-13 14:35:00
例如小说中出现系长、黑备前,就有译者保留日本用字,但会注释,甚至翻译了还注释日文原文为何,一般看到便装和服是已经翻译的字应该不太需要去查,但也有译者注释原文汉字让读者知道原来有此用法。译者当然可以不要这么做,毕竟领一样的钱还这么麻烦,只是这么做的译者我会觉得他很用心,会特别去注意他有没有其他译作,当然没这么用心也很正常,毕竟翻译是谁本来也很少人在意(除了少数有名的),那也就是跟其他一样不会特别注意谁翻的罢了我习惯看不懂也会去查,甚至注释了想知道更详细也会再查。但读者查不查是读者的选择,译者注释不注释是译者的选择,两者不用只能择一,身为一个会查的读者,看到注释,不会觉得反正我会查这样注释多此一举,而会觉得译者非常敬业日文翻译小说有注释应该不算少见,当然漫画翻译可能不像小说翻译有这种风气,或许不能用小说翻译的现象这样要求漫画翻译
作者: shameonyou (哩咕)   2021-08-14 01:09:00
但太多注释也是会有读者投诉的,真的很难
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-14 12:34:00
简单来说 都是阿宅们的党争咩 才搞出一堆毛XD
作者: cashko   2021-08-14 13:41:00
同个词汇,我觉得第一次出现时注释就好,不需要每集重复
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-14 14:43:00
注释多又有啥关系,能红就好,看看那咒战根本当公式本在写
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-08-15 16:34:00
要原汁原味不就看原文最好了 还翻译干什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com