[闲聊] 语言与翻译在游戏中的地位

楼主: LPJLPJLPJ (LPJ)   2017-08-08 19:48:10
最近这问题因为steam要被退出中国市场讨论的很凶
其实敝人针对这个问题小有心得
希望在被版主禁止相关讨论串之前
能够分享一点浅见
开头先声明
本文一定会提到中国
但我尽量不带政治语气来讨论
还有敝人的英文程度不敢说好
不过高二考多益850分
所以如果读起来觉得有被知识霸权欺负的话还是先跟您抱歉
我认为游戏不过就是一个产品
翻译背后代表的只是这个公司愿不愿意经营某些市场而已
在自由市场之中没有针对商业策略批评的必要
用心一点的像是CDPR
Witcher 3的繁体中文做的真好
而且相当在地化
有个任务还叫做“家家有本难念的经”
所以这个作品就在台湾有相当的讨论热度
反观Valve旗下最红的游戏DOTA2
连繁体中文翻译都半吊子
在台湾的玩家数量自然少的可怜
版上知道现在是TI7的不知道有多少哈哈
以下我要开始分项讨论语言和翻译在游戏中的地位
1. 在地化
这跟赚不赚钱应该是最密切的因素了
就像前面提到的Witcher 3
更进一步连配音也可以中文化
像是Blizzard的游戏们
可以帮助所有台湾人直接融入游戏世界中
从视觉上和听觉上双管齐下
但我玩斗阵特攻还是用英配
这后面会解释
2. 该语言的不可取代性
有时候某些桥段就是只有那种语言可以表达清楚
不论是笑点或是字谜等等
像是资料片血与酒中
就有一个猜谜要用英文才推得出来(没错我巫师三部曲都用英文玩)
举另一个例子
有时候存在于文法中的用意就比较难翻译
像是尼尔里面2B要9S称呼她时不要用敬称
2B就好,不用2B桑
这点在英文版里面改用Ma'am这个词
算是有翻译到
但是就少了日语里敬语的fu
因为PC版没有中文
所以我就用英文全破ABCDE
然后好奇日配又再开来玩
3. 游戏时代背景
这算是比较薄弱的理由
三国无双还是一样用日文吼来吼去的XD
不过刺客教条系列这点就做的不错
相信所有Ezio的粉丝们
都还记得那一句Requiescat in Pace
虽然游戏语言是英文
不过当中穿插的意大利文和拉丁文就为整体气氛加分
要不是因为大革命实在太粪
不然我也想用法文配音好好体验一下
再提到年初很红的返校
当时开游戏时忘记调设定了
不小心玩了十分钟的英文版
那感觉完全不对
只是勉强把剧情讲出来而已
细节和内涵都走味了
4. 生产国实力
不可否认现在游戏大国还是以美日两国为主流
两边有各自的风格与强项
如果在地化之后多多少少都会牺牲掉一点他们实力带出来的品质
像我前面提到的斗阵特攻
我听中文版的配音是觉得越听越尴尬啦
无意冒犯
英文版的配音不仅自然有活力
还可以听到穿插的本国语言
Witcher 3里的皇帝甚至找来了权力游戏里的Tywin来配音
那种霸气用听的就很震慑
波兰语的配音就很普通
矮人zoltan听起来像在讲绕口令一样
美国的配音员还是比较有把那种痞味演出来
如果真的要细论配音
日本的声优实力毋庸置疑
所以尼尔即使英文做的不错
日文配音的表现还是更胜一筹
尤其要表达那种日式的激动嘶吼
像是进击的巨人里汉尼斯大叔被吃掉那瞬间
艾伦的崩溃我不相信美国人演得出来
所以结论起来
我还是倾向用原产语言去玩游戏
尤其如果刚好是学生
边玩边学的成就感真的很大
而且比起背课本不容易忘
再多退几步来说
中文对那些开发商来说毕竟就是外国呀
要不是有中国这个怪兽级市场
根本就没有义务特别重视
想想看那些荷兰人、瑞典人
他们也算是盗版率比较低的国家吧?
他们会要求美国做自己国家的语言还是乖乖学英文?
现在的国际情势繁体中文的确就是少数了
与其担心中文化比率下降
不如主动一点拓展自己的语言能力比较实际
或是多支持正版展现繁中市场玩家社群的活力
谢谢大家看完这冗长的文
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 19:54:00
返校的英翻在台湾作品中算是很出色的了XD
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:02:00
写的还行 不过就想太多了 在商言商 很简单的事XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-08-08 20:03:00
其实单论人口 荷兰瑞典都比台湾少...
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:04:00
STEAM是很特殊的平台 其实语言根本就不是第一考量
作者: godrong95 (家暴)   2017-08-08 20:04:00
我觉得学外语跟要求中文是不冲突的两件事 中文化直接反应游戏公司对这个市场的重视度
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:08:00
一些工作室会靠社群 前提是要有社群
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:10:00
是的 "社群翻译" 也是不少游戏的选项 借由一点回馈
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 20:11:00
写得不错,不过你忘了不是每个人都有语言天赋,不是每个人除了社会工作还有时间和精力学习。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:11:00
从粉丝中寻求协助 当然时间会拖得更加漫长 要维持产品的品质也是要花很多时间 不过到是可以止渴XD
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 20:12:00
我可能有我的长处,而却是你的弱点,我能说:这那么容易
作者: y120196276 (FrogW)   2017-08-08 20:13:00
有些翻译翻得很精妙,有些只能恰让人理解。有时候不翻译,使用原文才有魄力,像是:竜が我が敌を喰らう。总之,语言在地化就是一门艺术。
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 20:13:00
你多努力点好好学习,你怎么可能不行。这样不是满让人沮丧的吗?*出了社会工作
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:14:00
所以STEAM上真的很有趣 有不少都是和汉化组转正的XD
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:14:00
语音可以维持原始(或开发者)的语言,文字则可以在地化遇到特殊名字在加注原文就好
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:15:00
那些很多不是社群找的而是那几个比较有爱的直接去谈真的蛮强的..
作者: eva05s (◎)   2017-08-08 20:16:00
你举例的witcher谜语 中文有特别去重新设计过符合答案的谜题
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-08-08 20:16:00
学是一回事 懂是一回事 顺又是另一回事
作者: eva05s (◎)   2017-08-08 20:17:00
即使是中文使用也可以靠着文字叙述解出
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:18:00
翻译强者 我比较想提UNEPIC XDDD
作者: y120196276 (FrogW)   2017-08-08 20:19:00
之前电视重播哈利波特时,乔治的耳朵被打掉了,他讲了一个holy(holely)的笑话,中文翻译是他开窍了。虽然意思有些许差别,但情况跟方向都配合得很巧妙。就算懂原文,欣赏优美的翻译也是不错的。
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-08-08 20:20:00
中文配音很神的游戏计算起来真的相当少.. 不过现况是拒绝学习的人连人家劝他学习都拒绝的状态 感觉十分的微妙..
作者: s5566903 (Dionysus)   2017-08-08 20:20:00
斗阵的中文就是难听 切个日文西班牙意大利或是直接原英文都赞多了
作者: SGBA (SGBA)   2017-08-08 20:21:00
你举的巫师例子根本不对阿.代表你也根本没玩过中文版...
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-08-08 20:22:00
(楼上握手)更正一下是ow配音的楼.. 小妹那句经典的I am sorry sorry 中文就不对啦..
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-08-08 20:31:00
连枪弹辩驳都有把字谜中文化到位 这根本不是问题译者有没有心而已 P5翻译者也有说电视猜谜这个一般玩家不会去在意的东西他耗很多时间翻到位
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 20:32:00
另外跟你分享一下,已开放国家不代表人都比较高尚,中国人也不是都很差劲,小语种怎么可能不会抱怨,只是你
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:33:00
这就是专业翻译跟专业翻字的差别(欸
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 20:33:00
看不懂那个语言罢了。
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:34:00
你不知道不代表没有好吗
作者: hkhbb323 (三妈臭臭锅)   2017-08-08 20:36:00
只有中文没有英文的游戏老外也喷很爽阿,你也要叫他去学中文?
作者: badend8769 (坏结局)   2017-08-08 20:37:00
我觉得这个议题重点其实是中国人 换其他种族风向....
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:38:00
看情况 但我会建议他学中文
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:38:00
Steam一些没提供英文的游戏也被狂洗负评耶XD
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:40:00
看作品类型巴恋爱文字游戏没差就是被洗刚好XD
作者: lucifier (lucifier)   2017-08-08 20:41:00
STEAM上少数没英文的游戏也是被各种喷啊我也觉得会吵成这样只是因为主体是中国人而已
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:42:00
其他的好像都有
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:42:00
楼上来一个让我们一起吐槽北美乡民XD
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:43:00
如果中文游戏没英文,老外要玩我会叫他硬吞下去或就别玩了
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:44:00
可以呀 像仙剑XDD
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:44:00
乖乖去学开发商语言巴
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:46:00
其实很多dev都有学英文啊 因为code是英文XD
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-08-08 20:47:00
说起来欧美系我没听过不上英文的 但就中日韩有机会这样玩...实际上中文就上了 很微妙的感情w
作者: juiclykiller (松山鬼见愁㊣抖M抖M)   2017-08-08 20:47:00
请正名 支那
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:48:00
我是觉得厂商没有义务一定要提供中文,但我们也不需要去美化厂商的选择,还反而是要求自己应该把英文学好…
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:49:00
其实韩国最近上的也不少 和当地产业脱不了关西拉
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 20:49:00
本来就没义务,但不要骗说会给中文,后来却跳票,像FM2017这样
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:50:00
哪边的人支援就有哪边的语言 很简单....
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:50:00
比较多人懂方便点节省点 有更多钱也是可以再增加语系
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:51:00
其实阿 说有中文版请去看原厂新闻稿 很多消失的
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:52:00
如果台湾人开发游戏不做英文版,他们被外国酸民骂,我会觉
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:52:00
大多是代理被老爸搞一波....
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:53:00
得骂得好,反之外国厂商不做中文为什么不能批评
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:53:00
有台湾人开发游戏做英文版被讲说翻译太烂呀
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:53:00
还有文本整个做好缴出去了 忽然被打枪XDDDD超好笑
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:54:00
然后再看看最近SEGA 最近好多新闻我都笑了
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-08-08 20:55:00
中文化就是有很好 没有就算了 厂商不鸟玩家 玩家也不用去理他 但没必要去吵这是我近年对任天堂的感想
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 20:56:00
原厂亲临拉XDD
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:56:00
我会觉得能够冷静给见解是最好 只是酸或捧请不要退费XD
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:56:00
英文不好遇到没提供中文的游戏,1.硬吞下去反正一路打完就
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2017-08-08 20:57:00
日本 美国目前还是生产游戏较多元 高品质游戏也较多的国家 生在小国就只能学啦
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-08-08 20:57:00
各位要不要看看最婊中文化的案例 任堂堂的中文3ds...(眼神死)
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:57:00
好(反正有中文你也不见得会看),2.就不要玩了,好游戏很多不怕玩不玩
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2017-08-08 20:58:00
重点还是看你的决心:要有中文才玩 还是林北先玩再说
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 20:59:00
有中文就一颗星起跳,没中文最高就到四颗星
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 20:59:00
老任让我一句话: 干快点出台版NS我买不到啦(欸
作者: rwhung (画一只鸡)   2017-08-08 21:00:00
我觉得看游戏商对外国玩家的重视情况,就知道是不是高品质
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-08 21:05:00
我也在等台版NS...
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-08-08 21:23:00
懂英文不代表要玩英文,尤其文字量大或术语多的游戏,原生语言还是有其必要性
作者: yoyo93215 (大五)   2017-08-08 21:25:00
首先 你的英文能力跟玩游戏的意愿其实屌打一般消费者一般人没事才不想下班后打电动还得看一堆外国文字
作者: wurenben (晴天)   2017-08-08 21:29:00
三国无双明明就是古中国人,听日文不是很奇怪?
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2017-08-08 21:29:00
感觉自己不是一般人的感觉真棒
作者: yoyo93215 (大五)   2017-08-08 21:31:00
另外你偏偏选个出了海盗党的国家来说盗版率不高 嗯…我是对瑞典研究不深啦 不过有什么东西可以证明瑞典人比较支持正版 不才我希望能学个一二
作者: Geiwoyujie (低调一哥)   2017-08-08 21:33:00
我都习惯把游戏改成英文来玩
作者: The4sakenOne (透明人间)   2017-08-08 21:33:00
楼上的嘘文也是很好笑 那完全不是本文讨论的重点完全只是自己任性的发脾气而已
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:41:00
拿荷瑞来比有失公允,可以去了解这两个国家的英语教育跟跟英语学习文化
作者: gasbomb (虚空雷神兽)   2017-08-08 21:41:00
真正想玩的人是可以无视一切障碍的 不管看不看得懂 MH每次英文版还没出就一堆英文讨论了 不用拿英语国家来救援
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:42:00
说真的,上完11个小时的班,我只想在电脑桌前更直观的玩游戏,根本不会想动脑或一直google翻译,就算看得懂但要理解真的还是需要一点力气,还有30几个没拆封的游戏在收藏库…
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:44:00
他们不会因为游戏没在地化而乖乖去学英文,而是低地、北欧诸国的英语能力本来就赢过其他非英语系国家太多
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-08-08 21:45:00
三国无双出中文语音我是蛮支持的
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 21:47:00
@faiya 我会建议你找一个只要8小时的班= =
作者: benson861119 (Benson)   2017-08-08 21:48:00
倾向用原文玩+1 但繁中若做得好会考虑用繁中
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:49:00
来台湾在地化做得最彻底的也只有bz了
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-08 21:50:00
所谓的障碍本来就是要看文本的大小跟难度...
作者: horse2819 (风要飞翔)   2017-08-08 21:50:00
无双听日文久了 听中文感觉反而不习惯 XD
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:51:00
无双那种割草游戏,本来就是相对比较没差的剧情越深、越有转折、甚至解谜的,没中文谁过得了
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 21:52:00
意志坚强的人
作者: damnedfish (fish)   2017-08-08 21:53:00
看得懂日常对话/看得懂文学作品,英文程度需求差很大
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 21:53:00
不过也要看游戏设计啦 要是出现死胡同就无解了
作者: lynnlin (知足常乐)   2017-08-08 21:54:00
竟然有人叫人为了玩游戏换工作...你出社会了吗?你体验过生活压力吗?玩游戏只是舒压好吗...
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:57:00
如果巫师3 fallout4 文明帝国6没有繁中讨论度绝对不会这么高,很多剧情取向的游戏本来在地化越完全越好,欧美人的语言相近相互学习本来就快,跟东亚文化圈真的差很多
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 21:57:00
谁叫你为了玩游戏换工作 是为了降低压力而换工作
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-08-08 21:57:00
所以我很佩服那些有毅力一边查单字一边玩的人 GW2我玩两个月就受不了 能看懂和能交流又是两回事
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 21:58:00
换个钱多点的 时间少点的 让身心更健康
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 21:59:00
而且有时候很多英文对话是藏有双关语,如果不是那么熟悉美国文化真的会不懂在说啥。有时候工作不只是赚钱……还有更多的是责任,希望你能理解
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 22:01:00
这我知道 所以我才会建议你找一个8小时的班为了尽责把自己身体搞坏也不是好事
作者: faiya (Dis)   2017-08-08 22:02:00
其实我每天都在幻想老板能开除我。科科科
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-08-08 22:03:00
像是Give me a hand 结果有个僵尸真的把手给你这样
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 22:03:00
加班基本上都是把钱拿去缴医药费跟棺材本的= =
作者: dreamnook (亚龙)   2017-08-08 22:04:00
ToyStory好像有翻过 忘了XD
作者: gasbomb (虚空雷神兽)   2017-08-08 22:11:00
助我一"臂"之力
作者: wuliou (wuliou)   2017-08-08 22:15:00
我也是能玩原语言尽量玩原语言 英文能力和你差不多日文也为了游戏学到一定程度能直接玩缺点就是看到乱翻的无法无视很痛苦...
作者: luismars (ㄚ卜)   2017-08-08 22:22:00
中国消费人口基数超大,随便做都赚钱,so做事不走精致化
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-08-08 22:26:00
Give me a hand 很好翻阿 太多人玩玩过了....可以空出手来吗? 手借我一下? 你手闲著吗?应该还有...看到都会防了...快变烂梗了
作者: brmelon (清水西瓜)   2017-08-08 22:54:00
原PO的论点很清楚阿 为什么一堆人想扭曲成看不懂就去学最后一段明明就给出两个选项 学原文或多支持正版
作者: nlriey (NN)   2017-08-08 23:42:00
这篇专业...
作者: Bencrie   2017-08-09 01:17:00
有没有人可以精确定义一下文本是啥意思?我知道中国人把 text 翻成文本,但是台湾好像有其他意思?就像内存都不内存一样
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2017-08-09 01:36:00
文字文件
作者: ofnfline (文猫)   2017-08-09 01:39:00
以绘本为例,书中用文字说故事的那部分会称为文本
作者: oldTim (TIME WILL TELL)   2017-08-09 02:00:00
作者: friendbill (Vincentwei)   2017-08-09 04:22:00
个人认为以在地化来说BZ已经是做的很好了,ow的中配也是目前玩过的中配游戏中最好的,个人认为英配的ow最大的特色是在口音的表现吧,根据角色的国籍不同而有不同口音的英文我觉得是英配最赢中配的地方,其他部分我认为ow中配是很优秀的像上面提到小美原文的Sorry sorry sorry 中翻的时后就有改词和情绪这满可惜的,但像中配的辛梅塔的造型真丑却是比原英配更棒的表现。此外wow和D3也有像巫师3那种在地化的中翻,以及炉石有台语或是香港话这些都是在在地化上很优秀的地方
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-09 04:29:00
玩具总动员就玩过这梗了
作者: friendbill (Vincentwei)   2017-08-09 04:30:00
但是回过头来看steam上来说,其实真的做繁中翻译的游戏其实真的不多,正因台湾的玩家大部分都看的懂或是猜的到简体字,所以大部分的都只有简中而且是中国用语,我认为steam上大部分的游戏其实本来就不能说是重视繁中市场,所以未来减少我觉得影响也不大就是
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-09 04:30:00
胡迪喊:助我一臂之力! 发现自己是玩具又断手的巴斯,就把他的手丢给胡迪其实只有简体,或只有繁体,就通常不会出现没有中文的抗议中文使用者是相当好养的,而且翻译成本真的不高,毕竟不是冷门语言确实只有市场大,别人才更愿意争取客户就是了。不过我是真的认为像CDPR就是很好的先做好语言,才更好销售的例子还只是不出名的小工作室,就推出跨语言版,三代则跟着加入中文版本,不愧是本家是卖游戏的,还是对市场有理解
作者: m21423 (WSH)   2017-08-09 05:59:00
对不少人来说 看不懂就不玩而已 有中文的游戏不少了
作者: smallla (猴子)   2017-08-09 08:06:00
事实上你巫师玩得是翻译版 不是原文版 原文是波兰文
作者: jrsh0906 (宁静致远)   2017-08-09 09:49:00
知道现在ti的路过~EG qq
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-08-09 12:28:00
GTA5的翻译也很道地,玩起来更有感觉
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-08-09 12:42:00
其实OW的英配口音国外一开始战很大,尤其是闪光的口音常被英国人战
作者: jt52 (阿彤伯)   2017-08-09 14:43:00
OW中配还满优秀的啊,很多配音都是大咖,像闪光、托比昂等等,英配也很好,但还是比较喜欢中文的
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2017-08-09 18:08:00
鸡排好ㄘ
作者: x61s (x61series)   2017-08-10 09:54:00
前后矛盾 部分说法与事实不符另外 多益850是会构成什么知识霸权 真好奇多益是商用英语 与游戏文本的英文是两种领域 托福还比较接近
作者: garyroc (garyroc)   2017-08-10 10:51:00
你不觉得你一直说原文才能传递原意,但你却是举翻译过的英文版谜语当例子很怪吗?我知道高中生还处于小大人,对事物有一套见解的年纪,但你这篇真的前后矛盾你玩的英文巫师也是在地化的英文版,不是原文你只是想表示我玩英文表达优越感,但相信我,这种优越感上大学后发现同学都在准备雅思托福,然后自己只是多益,会变自卑感而且荷兰北欧国家的英文程度不输native speaker,你真的知道你举的例子在说什么吗?
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:39:00
多益才八百五想要霸权什么啊XDDDD
作者: Gowther (高瑟)   2017-08-10 12:40:00
我也再加一点,你看到的巫师3,英文其实都没有忠实翻译XD 有没有很震惊?!很多路人对话英文没有翻对,和谐过。
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:42:00
而且就像推文的人讲的 你谁不举例去举英文特别好的北欧跟荷兰 笑喷
作者: Gowther (高瑟)   2017-08-10 12:43:00
我说的没有翻对是说英文没有正确翻译出波兰原文的意思,小说才是有的。
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2017-08-10 12:48:00
再说 这么爱玩原文OK啊 我也都玩英文的 但是你没资格出来叫别人"不会英文闭嘴啦 不会多增进语言能力喔"事实就是不是每个人都跟你一样吃饱没事干可以在那边边玩边学英文 这么爱讲究原味那你巫师怎么不玩波兰文的才原汁原味 玩什么英文版 还要大家多买展现什么活力 他就没有中文版你要大家买什么鬼
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2017-08-10 13:22:00
开头打那样 我以为你要写什么中肯分析 结果你全部都玩英文版 那你怎么知道用母语玩没有更顺? 又怎么知道荷兰 瑞典人没有要求翻译呀XD
作者: logitech2004 (ddd)   2017-08-10 15:10:00
英文除非厉害到成直觉,不然有翻译还是好当然假掰的一定装到底啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com