※ 引述《rebornwang (史蔕芬 王)》之铭言:
: 笔译会不会被ai取代
: 毕竟现在都有google翻译了
笔译一大部份的工作被AI取代已经正在发生了
现在翻译工作使用cat tools电脑辅助翻译提升效率和正确度
运用译者自建 或是系统内建自动翻译比对的数据库
或是先AI译过 译者再修
都已经是基本配备了
不会用这些电脑辅助工具 可能会被认为不会翻译
而且大宗的文件翻译工作
根本没有难到需要人类译者去逐字逐句翻
机器翻完 人工再审过校对就行了
不会被取代的翻译大概剩下文学 人社书籍 文化性的内容
这些才需要更精准的文字和人类的文化敏锐度
不过翻这些东西 撇除传递知识文化资讯的热忱或使命感
基本上不会是太好的赚钱选项
这些以外的翻译工作翻得烂也不会烂到哪里去 意思有传到就好
多数翻译工作 译者的翻译或是文字能力好坏根本看不太出来 效率更重要些
当前要成为译者
会不会使用CAT工具
有没有将文本精准本地化的文化敏锐度
有没有其他领域的基本知识或是行销能力
我觉得比起外语和传统翻译能力
会是职业笔译养成更大的重点