各位前辈大家好
先介绍背景,小弟国立大学外文系毕业(学的是俄文)
以前国高中时很爱看小说,大多都是外国翻译的奇幻、科幻类
当时对出版社的工作很向往,也常常去听讲座、读书会,加减认识了一些业界的人
然而大学毕业前四处打听,开始觉得出版业不够养活自己
(也不是说养不活,但要很辛苦,加上学贷可能很吃力)
再加上很多学长姐都往外国业务发展,薪水比出版业好多了,开始觉得似乎这样也不错
现在进到一家规模还算大的传产(以我们这个领域来说是挺有名的公司)当国外业助
薪水29K扣劳健保,年终就是2个月,工作内容就是打各式各样的单、翻译文件,信件联络
客户
现在工作满一年了也开始犹豫,到底该不该换跑道?
犹豫的点大致有以下几项:
一、缺乏热情与成就感
因为工厂在中国,台湾这边是部分的业务办公室而已,所以每次跟单处理CASE真的感觉很
不实际
我看不到产品,从头到尾跟或带跟客户都是透过信件,常常一个案子处理完会觉得很没有
真实感,就算上司们一直说这是很重要的CASE,我感觉就只是我打了很多文件,对方最后
回信说没问题,没有自己真的做到什么式的踏实感
再者,每次遇到问题常常感觉自己专业知识不足,但这些机械类的东西不管怎样学起来就
是兴趣缺缺;不是我本来学的专业,而且范围真的太广了,各种机械、原料等等的,光是
零件的专有名词都认不完了
加上工厂在中国,也不是说没事可以到厂里去绕个两圈;之前有去过几个月受训,但中国
办公室是老总亲自坐镇,业务量多到你根本没时间去工厂,就算你进得去里面的师傅也都
很忙脸很臭,问没两句就会叫你去问别人
二、语言能力?
当初应征的说是外国业务助理,还很看好我有俄文这块,想说可以好好运用了(我的语文
能力以前在学校只能算弱,后来有考虑过念研所加强,但一方面我们的研所都是文学跟语
言学领域,二来我觉得把自己直接丢到外面被洗脸个几次,会学比较快)
结果事实上根本没碰过俄国或东欧区客户,面对的都是东南亚,之前聊天跟前辈稍微聊到
这个话题,他跟我说是因为这个业近几年东南亚比较盛行,加上台湾这边的业务都是处理
东南亚所以才要我跟着一起处理
这让我很灰心,原本想说还可以磨个英文,但一来东南亚的客户几乎都是华侨设厂,常常
全中文也没问题,再来就算是他们不会中文,不知为何我们的客户英文好像不是很好?
(写给印度客人的信常常被主管说写得太难,他们会看不懂,一直要我把用词修到最简单,
几乎国中程度,我很疑惑,不是以前都说印度受过教育的,英文程度很高吗?)
再来就是,台语啦;我是南部乡下人,大学台语可以痛电北部同学,甚至一堆南部都市人
也没我轮转,可是其实我在老家台语真的很弱,常常跟长辈喇赛一下,最后要讲认真的事
又要换回国语
然后,虽然说当初应征设外国业助,但还是要跟着跑台湾的客户,当然都是些老师傅,用
台语跟他们硬聊也常常讲到卡弹,主管也常常叫我要加强台语......
三、工时问题?
爬了些文,大家都说传产很准时下班,奇怪怎么我们不是这样?
表订5:30下班,结果常态下班是7点以后,应该说我跟的这个主管这组都是这样,常常6点
多了办公室里只剩我们,事情都处理完了,试探性问一下今天还有东西要弄吗?主管都会
叫我再留一下,有事情要帮忙
结果枯坐一个小时只是帮忙扫描两张指示单......(如果有加班费,那还好,重点就是没
有.....)
(另外通常这时候都是处理内部联系的事,传各种指示单要工厂改东西,问题是中国那边
倒是超准时,5:30一到工厂就空了,6点以前办公室一定没人,我每次都很想问他,这东
西现在传跟明天早上传有什么差别......)
以上,感谢可以看到这行的前辈,这是我目前遇到的问题
现在是卡在我对这行业,或者是说现在的工作缺少热情,对出版业又很向往
朋友、学长姐对此的评语也很两极,我本人没其他工作经验,也无从比较
特此想请问有没有对这两方都熟悉的前辈可以指点迷津?
谢谢!
(也有考虑过念个研究所,但要考的话,家里经济只能允许我边工作边念书,依照现在这个
工时,加上三不五时要被抓去中国支援、受训几个礼拜,要真的考下去恐怕是2、3年的长
期抗战......)