看到一些在争论名词翻译的问题,骨灰玩家实在得浮出一下水面说说感想。
1.别拿USB或MS、Google的例子来要求,USB是全世界通用的资讯产品连接埠规格,
后两者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款游戏,而且现在还是一款就市场现况
来看很可能活不过接下来十年的游戏。
而且,请千万不要真正希望机战和未来机器人动画的官方翻译在特有名词上面用
英文,对市场推广来说这是很严重的问题,机器人动画之所以萎缩,本来对动画
公司来说卖萌卖腐卖肉就比较省钱,所以新一代消费者被创造出来的需求往这个
方向导引,但在其他市场的问题就在于翻译问题。因为完全翻译当地语言,所以
可以很快的往更年轻更小的玩家和观众去推广。我们这一代三十多岁以上的大叔
玩家,以前是因为市场不健全被虐到必须要自己学一点日文来看,久了成习惯,
千万别M到希望同样的东西再让更多年轻一辈和小孩子去承受,家里有晚辈小孩子
就知道这种难过。我家两只双胞胎姪子今年国小四年级,我从大班开始带他们玩
钢普拉看机器人动画玩到现在,光是一大堆网络动画还得忍受教他们看简体字就
很痛苦了,结果问说同班有谁也在看机器人动画?完全没有,这还是一两年前我
拿创斗者这种很欢乐儿童向的作品来问就跟我说没有了,现在?每家小鬼都在跳
妖怪手表,谁跟你看机器人动画?铁血孤儿?这么沉重的东西要我怎么推给小孩
子看?现在机器人动画连儿童向的一年想要一部都没有,还想要求让市场更窄化
的翻译名词内直接英文?现在是根本生不出新剧本在吃老本了,还这样下去机战
会倒非常正常。
翻译只要有基础的信达雅,加上作品本身够儿童向够卖,就不必怕未来没人持续
约定成俗继续用继续改编,我们现在讲得很习惯的“钢弹”不就是从“钢弹勇士
”出来的?我们讲得习惯叫“金刚飞拳”,你会叫“火箭飞拳”吗?一堆魔人坚
持要叫“魔神Z”、,你出去跟一般人家讲魔神Z是什么知道的会有多少?问题是
大家就是知道“无敌铁金刚”。这就是作品本身大卖加上翻译达成的推广问题。
(同样,“曙光女神之宽恕”有研究的阿宅都知道是错误翻译了,问题是你出去
跟人讲“极光处刑”看哪个老观众知道。)
2.笨呆对官方翻译非常要求信达雅,不必太担心会完全直接音译成中文字,就我
知道的情报,机体名称像“超斗士”、“凶鸟”、“超军神”、“弓天使”、“
夺魂者”、“古铁巨人”、“纯白骑士”、“幽灵”、……应该是已经确认的。
(至少不会是“轰格殊”和“晓击霸”,如果最后是这两个词出来……)
3.这次中文化可以说是一次不会花太多成本的试水温,因为X86架构的关系要换语
言模组本来就比PS3简单,换句话说难听点就算卖烂了,也不会太痛;如果真的卖得
很不错,倒也不能太期待版权机战就一定也会出官方繁中,就算扣掉超时空要塞系
列的问题,版权机战只要中文化因为是完全不同的title,都还要再另外付费给原
动画公司,甚至大物声优的经纪公司如果机八一点都有权力可以另外请钱,当然还
是看合约怎么谈,不过繁中市场的销量有没有办法达到让笨呆愿意花这个本,还需
要再观察。
我非常希望机器人动画可以再掀荣景,机战可以打我的脸在市场上再活下一个25年
,更希望版权机战能够官方繁中化,再打我的脸。
数年前我在这个版上发过我觉得短期内不可能会出官方繁中,过了九年多我被官方
打脸了,希望官方对于版权机战的繁中化可以更快一点打我的脸。