Re: [情报] 机战OGMD中文化确认

楼主: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-02-03 23:30:23
PlayStation脸书粉丝页公布了几张中文化截图
都是目前情报既有图片的中文化
Spiral Tornado
http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg
http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg
http://i.imgur.com/MkRj2DY.jpg
http://i.imgur.com/k77v7v8.jpg
Graviton Rifle
http://i.imgur.com/tm85PIX.jpg
http://i.imgur.com/dykfAys.jpg
http://i.imgur.com/XWEKET7.jpg
http://i.imgur.com/1YYZSi6.jpg
http://i.imgur.com/EUWRfbK.jpg
http://i.imgur.com/otBGQCw.jpg
http://i.imgur.com/OE9svYc.jpg
Triple Cannon
http://i.imgur.com/Oedub68.jpg
http://i.imgur.com/OUk2ikA.jpg
http://i.imgur.com/fFM4wq4.jpg
http://i.imgur.com/yptmmib.jpg
Orgonite Buster
http://i.imgur.com/0bCIxH9.jpg
http://i.imgur.com/nbADvRq.jpg
Geist Knuckle
http://i.imgur.com/efioHJn.jpg
http://i.imgur.com/Ik673ws.jpg
官方有汉字的部分都是沿用
以这几张图来看目前中文化的品质没有问题
我比较担心机体名称
如果全部音译...要我看阿尔特艾森什么的我会想撞墙
作者: carllace (柚子)   2016-02-03 23:50:00
比较想知道艾克赛莲的同音梗和拉米雅的"方言"要怎么翻
作者: tomo1026 (听着 哼著 想着 )   2016-02-03 23:58:00
我认为不会有问题啦 动画都出过了 翻译应该是验证过的
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-04 00:57:00
期待!
作者: damnedfish (fish)   2016-02-04 02:15:00
OK啦,连机动战舰那种谐音烂梗都翻得出来了
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-04 03:02:00
说到机动战舰,为什么台湾当年会翻海神号啊= =
作者: RaXePhOnZeRo   2016-02-04 08:04:00
自己取名吧,台湾翻外国作品自己乱取名的不在少数
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-02-04 08:48:00
台湾早年的漫画/卡通 各种有趣的名字啊
作者: gmktwo (中东的桑德洛克阿钢)   2016-02-04 10:03:00
[新造万能宇宙级潜水战舰新罗吉拉斯号]XD也这样翻挺KUSO的
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 10:04:00
早年有政治因素…所以有柯国隆、孙达陆、赵安安…这些中式的命名
作者: TheoEpstein (Cubs)   2016-02-04 11:30:00
阿尔特艾森‧里切
作者: jason6025   2016-02-04 11:42:00
有些应该会用意译吧?大概
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 12:38:00
量产型凯修拜斯特马克二改?
作者: a22880897   2016-02-04 18:08:00
古伦加斯特叁式?
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-02-04 18:21:00
赛巴斯塔 瓦尔西欧妮 修葛拜因 我从小叫的非常顺口 ok的
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-04 18:31:00
习惯用日语发音,但是若要我买中文版还是希望全中文名词就算翻译得很鸟很台也行,只要求剧情面顺畅
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-02-04 18:47:00
5连装炼砲 电浆角 转轮地堡 雪崩阔刃雷 空爆阔刀雷不负责猜测。 嗯,好像不错(?)XD
作者: windfeather (W.F)   2016-02-04 20:19:00
有些机体如凶鸟、超斗士、古铁这些是不能真这样翻的因为那些在剧中都有用在不同的地方,为了避免冲突机体还是用音译比较保险
作者: carllace (柚子)   2016-02-04 21:23:00
R1、SRX这种才会保留用英文吧音译就变阿万 艾斯阿克斯了
作者: RaXePhOnZeRo   2016-02-04 23:05:00
依中文习惯该是意译为优,意译有破故事梗跟翻译失真的问题,但一大票专有名词搞成音译在中文环境下是极度不友善。
作者: swayoung (Fiiish)   2016-02-05 00:34:00
事实上R-1、SRX也是缩写,不翻译相当合理,硬要翻的话,拟真独行轻骑兵1型、超级机器人X型,好像也不错吼XD
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-05 09:35:00
换成中文就不知道在讲哪台了w
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-02-05 10:07:00
因为全名只会在设定集出现啊…剧中人物自己也只是讲缩写而已只有隆圣在喊必杀技时偶尔会出现srx全名xd
作者: jkhcc (老师)   2016-02-05 11:42:00
讲全名真的满陌生的,不知道是那台XD
作者: carllace (柚子)   2016-02-05 12:44:00
隆盛有喊过SRX全名吗??…是指"天下无敌的超级机器人"吗?
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-05 13:00:00
没有喊过全名,印象中只有alpha出场被破梗可以合体时有讲过全名
作者: Snowman (人生大老马.....)   2016-02-05 14:24:00
看成碎块铁拳 无违和
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-05 16:25:00
阿鲁偷爱染
作者: carllace (柚子)   2016-02-05 18:36:00
印像中只有巴普雷欧斯这个名字有被隆盛念出来…SRX、R1都只有念缩写
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-02-11 01:32:00
去吧,赛福拉稀!(正树:是谁吃坏肚子了?)
作者: porcupine (波苦排)   2016-03-09 00:12:00
阿卡希哭.巴死塔!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com