Re: [情报] 机战OGMD中文化确认

楼主: kee32 (终于毕业了)   2016-02-11 01:42:42
: 2.エクサノヴァシュート・オーバー
: 但是类似这种翻成中文可能有点奇怪的招式 因为是平假名
: 如果用英文来表达会不会是一个可能的做法呢?
以翻译学的“信息转换”角度来看 (传统上称为意译)
最好的方法是先翻译成原来的外来语
再从那个外来语翻译成中文
音译是下策
什么 你说日本人对付外来语几乎都是音译?
错 他们根本没翻译 他们是直接把外语的拼写 用自己日文的拼音方式唸出来 中文不
能全部这样搞
中文化人员表示:妈的你以为我们薪水很高,什么语都懂?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-11 02:27:00
日本是拼音文字 中文是象形文字
作者: hssz (金佳映~好可愛)   2016-02-11 02:38:00
日本跟英文类似,就是组合音母为字不过日本还有汉字系统,就是说日本适合移植外国语系
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2016-02-11 09:04:00
日本还能硬拼外来语再转成谐音汉字(通常是一串无意义)写出来极中二 然后废到笑的那种
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-11 10:00:00
楼上讲的不就是DQN名系列吗
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-02-12 21:54:00
怒罗江门
作者: OGoTTe (A君)   2016-02-13 01:18:00
超绝热线砲~~
作者: sho2000 (HIROSHI)   2016-02-13 01:23:00
阿姆斯特朗气旋式阿姆斯特朗砲 发射
作者: guithawk (阿鹰)   2016-02-13 02:35:00
日文还不只英文,法文德文全都片假名念,根本不用翻 XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-13 07:28:00
基本上只要能唸出来就好,要深入探究那是自己的事
作者: carllace (柚子)   2016-02-13 11:46:00
"设定"之类的词也是直接音义setting吧..
作者: guithawk (阿鹰)   2016-02-13 23:46:00
设定哪是音译啊......
作者: peng2014 (昨日种种)   2016-02-14 00:04:00
楼上上不要误导人...
楼主: kee32 (终于毕业了)   2016-02-14 01:43:00
我还以为干嘛,怎么有人嘘(大叔心虚吓到)至于有位说能唸出来就好,我只能说,不想多动头脑,那是自己的事
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-14 07:36:00
难道日本玩家看到“ジェアン・シュヴァリアー”还要每次都自动脑内连结“这名字是法语‘巨大的骑士’吗”取名的人,译者,一般玩家都有各自的思考,如果光以一个游戏宅的立场,要求所有身分的人的思考都要一致,这么做也太累人
楼主: kee32 (终于毕业了)   2016-02-14 11:31:00
又说是自己的事,还这么努力的辩解。我真的不懂,“啊,我就是不懂啦,会唸就好”,有什么好骄傲的。这种会五十音就会的东西,有什么好激动辩解的?
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-02-14 12:00:00
名字如果是一堆假名连日本人自己都会看得很痛苦了更别翻成中文这个二次翻译的...
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-14 15:55:00
原来推文推多了点就叫“激动辩解”
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-02-17 01:11:00
关于只有对话翻译名词继续用英文这点我正好看到一个让我很抓狂的例子...那个叫做快打旋风V中文版...所有专有名词全部给我保留英文真的看到想杀人...我真的很想知道有多少人可以接受这种翻译...
楼主: kee32 (终于毕业了)   2016-02-17 09:33:00
楼上,英文很好的人(逃)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com