想请问站名播报的台语及客语
会采用当地居民为准 还是采用直译?
我记得“万华”在台语播报会使用“艋舺”
但“瑞穗”当地台语客语都称“水尾”
播报却使用当地没在用的直译
(我记得以前是讲“水尾”,但不知何时改成直译)
想请问还有其他地方是台客语播报
和当地民众使用不同
这方面应该可以写信到台铁信箱建议?
客语瑞穗就是瑞穗,只是刚好客语瑞音近穗、穗音近会(by客家人水尾会是不同的客语读音客语基本上都用中文翻,只有台语播音常用老地名我最喜欢举的例子是三义站当地客语地名是“三叉”,到现在都还是这么称呼但客语站名播音仍然是三义
因为我外婆当地客家人会念“水尾” 所以才想说是不是要用当地的音来念 但我也不确定当地是否两种念法都有原来三义当地还是使用“三叉” 长知识
作者:
pf775 (pf775)
2024-10-04 16:27:00为什么没有原住民语播报明明是最早来的@@?
花东不是都有吗 我记得大概七八年前就有当地族语(纵谷区阿美族 台东附近卑南族 南回线排湾族)
作者: TanLk2000 2024-10-04 22:26:00
印象中近期东线的播音有改过一轮,但我只注意到原住民族语言的部份,没注意客语
作者: xmaspan (xmaspan) 2024-10-06 00:48:00
还是要考虑到外地旅客是否听得懂,不是只有给当地人听,艋舺在国小社会课本已有提,应不会有人不知。但高雄若以打狗;清水以牛骂头播音,应没人知到那了
其实播国语就好,方言就挑一个当地最多人用的就好英语就特殊车站才播放。这样比较简洁
简洁是楼上自己一厢情愿认为,还好国家的法律不容许你这种一厢情愿的想法化作现实,不然岂不天下大乱
瑞穗客语报站是海陆腔的“水尾”(shuiˊ muiˋ),直接用瑞穗文读音的话是sui sui(四)/suiˇ suiˇ(海)一楼前四句推文没有半句是对的,拜托别来误导人好吗
作者: xmaspan (xmaspan) 2024-10-06 07:17:00
有人提出简洁没什错,动不动扯到政治请去其他版
要求播音简洁是一回事,“英文就挑特殊车站才播放就好”都2024年了怎么还有办法一本正经的胡说八道啊,还可以这样喔,有够奇怪
大多车站的英文名都只是音译,不如听国语就好建议台铁车站也可以标代号,给看不懂中文的人使用应该说是编码,像捷运站那样
给YellowWolf,那个ID不意外,可以a他早期的发文
真的要用编码也跟日本学一下广播唸出来然后我觉得台语客语名称跟国语不同的应该顺便加注让外地人看懂的同时也尊重当地人怎么称呼
同意M大 唸出来其实是方便视障朋友 台湾却是有站名编码却不讲出来,这部分美意打了折扣 甚是可惜