[闲聊] 日本SIE在地化制作人石立大介离职

楼主: kirigaya (kirigaya)   2021-08-23 16:02:44
日本 SIE 资深在地化制作人“石立大介”离职!
相信在地化团队仍可继续提供优质游戏体验
https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99390958
  SIE 日本资深在地化制作人“石立大介”于自己的推特上正式宣布离开 SIE,并表示
“就算自己离开,SIE 的在地化团队依然是有着许多优秀人才的宝库。相信今后也一定能
继续推出玩家们所期待的日文版游戏”。
  于 SIE 在地化团队担任制作人的石立大介,截至目前为止曾陆续推出包括《秘境探
险4:盗贼末路》、《底特律:变人》、《最后生还者 二部曲》与《漫威蜘蛛人:迈尔斯
.摩拉斯》等多款人气游戏的日本在地化。而他在离职前所经手的最后作品,即是《拉捷
特与克拉克:时空裂缝》与《对马战鬼 导演版》。至于他今后将会往何处发展,玩家们
也可以透过他的个人推特来掌握他的最新动态情报。
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:03:00
[情报] PS工作室否认轻视日系游戏市场然后他就离职惹
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 16:06:00
应该庆幸的是 不是整个在地化团队收掉
作者: Luos (Soul)   2021-08-23 16:06:00
在地化是什么?localization?
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:07:00
在地化例子就reFF7的英文文本和对马的日文文本
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:14:00
oh my god翻译成老天鹅算吗
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:15:00
楼上,那是台湾的在地化,这篇是日本
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:16:00
我是问,台湾在地根本不会讲的东西,算是在地化吗XD
作者: god5204017 (鲔鱼)   2021-08-23 16:17:00
想到日版秘境2的特殊封面
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:17:00
完全不觉得老天鹅算在地化 平常根本没人在用阿
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:19:00
我看的搞笑电影大多翻成欧买尬,那一样很尴尬夸张的场景就从头欧买尬到尾,我也在心里欧买尬
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎宁宁!!)   2021-08-23 16:20:00
口语的不行翻成母汤应该算吧
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 16:22:00
台湾目前在地化最好的就辛普森吧
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:24:00
辛普森那种翻译法根本跟原作不同故事了,而且一堆内哏
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:24:00
辛普森我是觉得那已经是看图说故事了≠翻译就像卡通台有个节目叫肥猫斗小强
作者: dieorrun (Tide)   2021-08-23 16:25:00
南方那种把犹太人转成客家人还比较像一点
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:25:00
那个卡通其实根本没有对白,是卡通频道找人看图说故事
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:26:00
很像台配拿到没有原音跟字幕的纯影像档自己编故事
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:26:00
辛普森切原音再看字幕就会跟以前的港片一样字幕和声音完全对不上,对马战鬼日语+中文字幕也一样就一个作品来说,辛普森的创意是可以夸奖的但如果要说那是翻译作品,我会说那不及格
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-08-23 16:31:00
以前的南方公园才叫在地化
作者: midas82539 (喵)   2021-08-23 16:31:00
到底还要讲几次,对马的中文是应对英文,因为那不是
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:32:00
南方公园有翻译有加台湾在地的哏,又不会感到突兀那个才叫做神
作者: midas82539 (喵)   2021-08-23 16:32:00
日本人做的游戏。每次看到翻译就喷对马就觉得可笑
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:33:00
我知道对马是用英文翻的字幕,不用那么气只是拿来当作比喻罢了,没有要[喷]的意思
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:35:00
香菜猪血糕pizza算是在地化吗
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:36:00
用字幕批评游戏本来就很武断,除非像踢牙老奶奶那么烂
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-08-23 16:37:00
辛普森和南方已经不是翻译,是再创作了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:38:00
南方还是有翻译啦,比方问老爹什么是娼妓的那段https://www.youtube.com/watch?v=mZGXejAvlqY
作者: Barrel (桶子)   2021-08-23 16:39:00
辛普森已经整个打掉重做了 跟盖酷家庭差不多了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:39:00
https://www.youtube.com/watch?v=vHk884yFkFE中文和英文大致上还算对得起来,不是完全瞎掰的
作者: isaka (101%)   2021-08-23 16:40:00
这应该是重不重视日本市场无关了,不管怎样翻译的团队不可能关
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:41:00
我:什么?意思是还有这个团队在?
作者: LGNexus5 (LG Nexus 5)   2021-08-23 16:42:00
辛普森一堆住在美国的人才懂的梗 直翻在台湾应该播不下去
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:42:00
翻译团队 有归有 但很多不在当地 而且也是有没有的公司反正外包
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:43:00
但是南方也是替换名词罢了,一样拨得下去啊要在地化绝对是要进行适度的删改,但不是看图说故事
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2021-08-23 16:44:00
翻南方的一定喀了什么好东西 XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:45:00
南方要归功于时空背景的不同,当时可以这样恶搞换做现在的台湾光是被女权、LGBT砲轰就饱了
作者: LGNexus5 (LG Nexus 5)   2021-08-23 16:47:00
南方比较没有那么多美国时事梗
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2021-08-23 16:47:00
有没有在地化我觉得还是很重要,在STEAM上看到有些游戏翻译根本就是用机翻的而且还文法不通顺,玩的很痛苦
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-23 16:48:00
SIE: 大家是自愿离职 不是被逼走 谢谢指教
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:48:00
现在做政治不正确的东西也没人能阻止你吧,顶多被挞伐
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 16:49:00
电视台哪受得了这样被投诉光是艺人说不能养“遗体”,要讲“大体”才尊重所有电视台就不敢用遗体啦,啊我就怕被骂嘛讲
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 16:51:00
台湾还好啦,只要内容没杀猫狗在台湾都不会有什么事,女薏仁也不会出来带风向砲轰,台湾对LGBTQ或是性别平权上还没有米国那么走火入魔但对可爱动物保护上就非常走火入魔
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 16:54:00
猫狗的话欧美应该更夸张
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 16:56:00
可是公认政确的TLOU2屠狗屠成这样
作者: pyrolith (辛力辛)   2021-08-23 16:57:00
作者: BraveCattle (勇气牛)   2021-08-23 16:58:00
南方有怕被炮轰吗?连画穆罕默德被激进穆斯林抗议,他们还是用嘲讽的手段继续画啊,我有点好奇终末女武神会不会有穆罕默德
作者: Well2981 (默默)   2021-08-23 17:01:00
索:某些层面上我们仍然是日本企业(保留在地化团队
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2021-08-23 17:01:00
我说的是台湾的情况啊,美国南方当然啥都不怕
作者: pyrolith (辛力辛)   2021-08-23 17:04:00
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2021-08-23 17:05:00
这篇到底是要讲日索在地化团队还是台湾配音
作者: OscarShih (Oscar)   2021-08-23 17:08:00
游戏日文在地化没到台湾辛普森那么扯啦
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2021-08-23 17:09:00
台湾辛普森只给你翻译不重写你大概一半都看不懂吧
作者: qwe88016 (东)   2021-08-23 17:12:00
结果台湾翻完变成全部看不懂XD
作者: s32244153 (Hir0)   2021-08-23 17:16:00
SIEJ这一轮离职潮后还剩几个日本制作人...
作者: FinallyPeace (+0)   2021-08-23 17:19:00
日索已死 有事烧纸
作者: ymcaboy (水城)   2021-08-23 17:21:00
翻译成老天鹅叫智障翻译
作者: superRKO (朋友最重要)   2021-08-23 17:26:00
翻译成老天鹅 其实也没差吧 超级在地化的只是不知道梗的会不知道在讲什么
作者: horstyle0411 (树林马尚)   2021-08-23 17:36:00
现在有些电影会翻成那些梗,看了都替看不懂得人难过
作者: godrong95 (家暴)   2021-08-23 18:01:00
日本在地化的人员异动跟台湾几乎是0关联吧
作者: ksng1092 (ron)   2021-08-23 18:03:00
他既然是作欧美游戏的日本在地化的,那跟日系游戏的关连理论上应该是很低
作者: OscarShih (Oscar)   2021-08-23 18:05:00
我也觉得为什么他也要被扯到日本游戏那里理论上他离了反而是对阻止欧美政确输入日本有帮助吧是说要5凸一把击灭要25个击灭珠 当肥料也有点困难干我推错地方XD
作者: s32244153 (Hir0)   2021-08-23 18:14:00
不是离了后证明日本这市场日式不行 欧美也不行吗放弃治疗回家等死吗
作者: masked000 (Mask)   2021-08-23 18:15:00
欸不是,这样看起来不是跟翻译差不多
作者: bc0121   2021-08-23 19:20:00
翻成老天鹅算在地化,只是流行词会随着时间改变意义或成为死语,新一代看到自然就觉得很逊很智障,就像现代人会觉得只有LKK才会讲LKK,殊不知母汤随着时间也会逐渐母汤
作者: maxsho (沉默的熊)   2021-08-23 19:51:00
索尼是不是打算不演了
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 20:53:00
老天鹅是什么梗
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2021-08-23 22:04:00
我的老天爷啊 把爷啊唸快一点的版本..吧
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2021-08-23 22:08:00
我知道是老天爷,只是好奇从哪来的梗,就好像你不尊重壶,壶生气了,这是钟佳播的梗
作者: dennis1212 (dennis1212)   2021-08-23 22:13:00
台湾在地化最好的不是乌龙派出所?
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2021-08-23 23:47:00
辛普森是中文"改编"版啊
作者: aiiueo (aiiueo)   2021-08-24 00:28:00
不知道SIE这几年出日文版的欧美游戏效果如何
作者: BraveCattle (勇气牛)   2021-08-24 08:34:00
母汤其实就单纯台语发音,和LKK假借不太一样吧
作者: sniperex168   2021-08-24 10:24:00
别说LKK,连本来指的老抠抠都没什么人在讲了
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-08-24 13:39:00
SIEJ:我们可以拿出名片上面写东京 不服来辩(嗯?
作者: nalthax (书虫一枚)   2021-08-24 15:42:00
对马战鬼的日文版做得非常好耶!台湾文本用老天鹅未必合适
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2021-08-28 04:50:00
南方公园有一次翻的很糟 就是美国总统大选

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com