Re: [闲聊] 恶魔猎人5特别版 中文字幕依旧用DLC兑换

楼主: dssworkshop (停留在2004的夏天)   2020-09-28 23:46:46
※ 引述《ChrisDavis (工业电风扇)》之铭言:
: 垃圾卡婊
: 但是这一片的中文化是我有史以来看过最烂的
: 一堆文字叙述全部英文
: 选单也全部英文
: 然后V的中二诗也不翻
: 说实在的中文根本没三洨路用
: 因为只有主要讲话的地方稍微完整一点
: 烂死
我个人也是不认同中文序号的作法,
但是你所说的DMC5翻译最烂的说法我无法认同。
可是DMC5是整个系列中文翻译最好的一部
就是因为它没有硬去把名词翻译出来
Jackpot翻译成"果然是你"这当然是其中一个错误翻译
另外有一些只有中文版的指令写错就是了
四代中文化全部硬翻
翻不出来就随便塞个词
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0
真的很糟...
123的中文化是用日文字幕去翻译的,
而卡表本身有个毛病就是日语字幕和英语对白其实讲得不太一样
一代大略的纪录是这样
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967
二代跳过
三代就发生了一个很严重的设定问题
https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
https://i.imgur.com/TZMuPdT.jpg
Lady在日文版与中文版加上了巫女血统...
恩,我对照过了,日文字幕就有巫女了。
(备注一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版来用的,
不是泥巴娱乐翻译的)
同时期BIO系列也在跑中文化,
毕竟也是泥巴娱乐的作品水准也是差不多,
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191
结论一下
以卡表的作品来说,DMC5中文化算好了。
题外话
如果有兴趣,可以找一下当年BIO3PC中文版,
Jill对着直升机大喊"Down Here!!"字幕却写着"汤姆在这里"
当时代理商第三波资讯就坚称这是卡表给的原文。
作者: CloudVII (克劳德)   2020-09-29 00:03:00
汤姆在这里好像也很合理 (误现在卡普空有自己的中文化小组了吧 看来招式怎么翻好像都没办法满意
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 00:11:00
我在前面有发问说这次是谁主导中文化的 我总觉得卡婊本社主导的话应该不会搞这种商法…不然应该不只这片有这问题 DMC5就是相对小众的纯ACT市场 才敢这样实验性质的搞?
作者: tkigood (提谷德)   2020-09-29 00:19:00
恶灵新作品都很正常 魔物猎人的也很正常看起来就是大小眼 能在台湾卖钱的 真正卖钱的才会好好做 二线的 复刻的 骗不了什么钱就随便做
作者: s1981199   2020-09-29 01:04:00
卡普空不是只有日本本社,撇开没存在感的台卡不谈,还有一个主导日本区以外亚洲市场的我大港卡
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 01:08:00
感谢楼上 我放弃思考了… 跟本田有八成像
作者: best159357 (Sawa)   2020-09-29 03:28:00
卡普空的中文化一直是谜 好像各个不同的作品 外包的对象就不同 像是逆转裁判的翻译就做得很好
作者: lwecloud (CloudEX)   2020-09-29 09:13:00
亚洲区日本以外都是港卡说了算
作者: kirax20a (キラ)   2020-09-29 10:15:00
以后可能就是中国政府说了算了… 唉好好的游戏市场也得干预这么多
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-09-30 01:09:00
我的猜测是DMC5的中文化说不定是拆开包给两个翻译组的我自己是一买完就打上中文DLC 所以没办法验证 但是我猜你就算不打中文DLC 你的系统文字依然会是中文 因为我的PS4故意开了日文接口 然后系统文字就全都是日文跟英文也就是技能和操作这种系统相关会跟你PS4默认语系但是剧情的字幕却包给了另外一个小组而不知怎么搞的他们的东西只能用DLC序号上 虽然弄成这样还是很蠢也不算是帮卡普空开脱 只是有些东西要厘清比较好另外V的诗要看 你战斗中读书的诗是没字幕的这日英也一样但是剧情对话里面的他都有翻
作者: CloudVII (克劳德)   2020-09-30 12:48:00
看来是片微妙的中文化 什么都开先例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com