※ 引述《ChrisDavis (工业电风扇)》之铭言:
: 垃圾卡婊
: 但是这一片的中文化是我有史以来看过最烂的
: 一堆文字叙述全部英文
: 选单也全部英文
: 然后V的中二诗也不翻
: 说实在的中文根本没三洨路用
: 因为只有主要讲话的地方稍微完整一点
: 烂死
我个人也是不认同中文序号的作法,
但是你所说的DMC5翻译最烂的说法我无法认同。
可是DMC5是整个系列中文翻译最好的一部
就是因为它没有硬去把名词翻译出来
Jackpot翻译成"果然是你"这当然是其中一个错误翻译
另外有一些只有中文版的指令写错就是了
四代中文化全部硬翻
翻不出来就随便塞个词
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=146066&subbsn=7&bPage=0
真的很糟...
123的中文化是用日文字幕去翻译的,
而卡表本身有个毛病就是日语字幕和英语对白其实讲得不太一样
一代大略的纪录是这样
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=1916&sn=142967
二代跳过
三代就发生了一个很严重的设定问题
https://i.imgur.com/H1nywfp.jpg
https://i.imgur.com/TZMuPdT.jpg
Lady在日文版与中文版加上了巫女血统...
恩,我对照过了,日文字幕就有巫女了。
(备注一下,三代中文是拿2006年UBI的中文版来用的,
不是泥巴娱乐翻译的)
同时期BIO系列也在跑中文化,
毕竟也是泥巴娱乐的作品水准也是差不多,
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00025&sn=371191
结论一下
以卡表的作品来说,DMC5中文化算好了。
题外话
如果有兴趣,可以找一下当年BIO3PC中文版,
Jill对着直升机大喊"Down Here!!"字幕却写着"汤姆在这里"
当时代理商第三波资讯就坚称这是卡表给的原文。