楼主:
bear26 (熊二六)
2016-12-15 12:19:40这只是闲聊XD
游戏当年发售的时候
日文标题就是
龙が如く
我不知道当年是不是SEGA就决定了这样的译名
只是有时候就觉得这样翻很奇怪
在0 极 还有6 都有说
黑道后面的刺青是黑道追寻的目标
锦山是鲤鱼 就是希望有一天能越过龙门 化身为龙
桐生刺龙 是希望自己像龙一样
如く 在日文有两个发音 ごとく しく
前者是像XXX一样 后者是匹敌 到达
我每次都看到标题就会想 如果是后者 那翻成人中之龙没有奇怪
但是是前者 总觉得好像少了标题要给我们的意境
还是丢给台湾翻译 两者都会变成人中之龙呢?
如龙 >> 中国似乎是这么称呼的
魄力是少 但是意境就对了
翻译真的很难啊
作者:
sx4152 (呵呵)
2016-12-15 12:22:00叫做人中之龙 但是游戏公司孬的跟老鼠一样
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-12-15 12:23:00原文的意思:像龙一样,强国的翻译如龙其实就差不多
作者:
kctrl (小瓜呆)
2016-12-15 12:23:00如龙见参,别边这样翻,其实比较符合文意啦
人中之龙是电玩通杂志翻译的 以前 台湾译名都电玩杂志先报
作者:
saz (SAZ)
2016-12-15 12:24:00太空战士 恶灵古堡
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-12-15 12:24:00说到太空战士,之前某几代还真的有上太空(爆)
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-12-15 12:24:008代还在宇宙飘勒
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-12-15 12:25:00用现在的眼光以前的译名这件事是很蠢的,没这些奇怪翻译
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-12-15 12:25:00在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飞机的或然率是多少
不过正式代理上市的时候很多游戏都有正名啊特攻神谍、太空战士多么让人熟记,正式进入台湾市场也都抛弃掉了
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:28:00一个人的人生似龙一般的传奇,用人中之龙还好啊(先看一二代就好)XD
机率不是2的276709次方之一吗?(银河便车指南梗)
作者:
cul287 (希悠)
2016-12-15 12:29:00翻得很好 没什么问题
作者:
kashin (小户长日记)
2016-12-15 12:30:00马如龙
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:30:00“人中吕布马中赤兔”本来就是“比喻”杰出人物的意涵
法米通那时候应该是有认真翻了吧,乱翻的年代还要再早10
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飘到死有比较好吗XD
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:33:00之就是介词啊,怎会是名词
作者:
paul30 (幻想魔剑士)
2016-12-15 12:34:00当初另外一个名字是人生如龙,不过人中之龙我觉得很棒啦
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:35:00用原典的改字后就注定不会是相等而是相近
翻译作品名不用贴原文,吸睛且能呼应"作品内容"为重
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:36:00要说的话“中”跟“之”会形成赘字空间
意境这东西都有个"意"了,看的人要如何catch都有可能
"人中之龙" 个人认为是个满妙的翻译,调性有对而且并没有背离作品的核心概念太多
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:37:00事后诸葛啦,最早出现时什么资讯都没有就只能照字面凑好听啊
把龙换成其他东西就知道哪里怪了XD风が如く→人中之风...呃...XD
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:39:00翻成这样很不错了啦,古早那些阿狗阿猫翻大概就随便取了
→ SotaFujimori: .......成龙<=OH~NO...
作者:
cheko (缺口)
2016-12-15 12:39:00背后刺龙马--->人中马如龙
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:40:00换掉当然怪,你拿不对称的名词对不相称内容啊
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:40:00太空战士我有听过当年八卦,翻的人搞不懂那外来语的原英文
作者:
juncat (モノノフ)
2016-12-15 12:40:00英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 虽然龙不见了
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:41:00作品内容意涵怎么对你的替换词
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:42:00欧美的龙跟亚洲龙又有些差别啦
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:42:00我是听当年电视游乐杂志的编辑亲口说的应该蛮有可信度吧
作者:
juncat (モノノフ)
2016-12-15 12:42:00直接翻如龙其实比较贴近原意 能够脑补的空间多意境也高了
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:43:00谁知道后来会红成这样,都事后诸葛了啦,一堆怪名字根本难翻w
作者:
juncat (モノノフ)
2016-12-15 12:43:00是说常常翻译名称喜欢把戏的大纲也翻译出来 看看月薪娇妻直接翻译"逃避虽然可耻但很有用"根本不知道是演啥 但很酷
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:44:00其实讲句实在的,官方觉得不搭,出中文版早换了,没看那宝可梦吗
人喰いの大鹫トリコ→The last gardian要把这个归类成"翻译"我看说服不了多少人
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2016-12-15 12:44:00太空战士真的很瞎
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:45:00欧美改极道不用龙就是考虑文化差异
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-12-15 12:46:00关于转生成吃人大鹫的这回事 嗯 感觉会卖www
作者:
DM1984 (DM)
2016-12-15 12:47:00电影大概会翻成极道风云
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:52:00有时候还会考虑字体格式,翻如龙标题格式要改,人中之龙刚好跟日文原字替换汉字刚好
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 12:56:00特别题字的当然帅啊XD
作者:
yoseii (yoseii)
2016-12-15 13:05:00人中之龙比较像延伸之意
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:09:00被誉为“堂岛之龙”…终于连桐生一以贯之的称号都没了,中出害人不浅(?
堂岛之龙的龙跟如龙一般的人的龙两个龙意涵不同啊XD
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:11:00下一个请跟我说堂岛组没有“龙”好了,这说服力高点不然如龙是什么龙?你否定太多缺乏定义,无限循环
你要认为极道的龙跟中文里人中龙凤的龙意涵一样就一样吧
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-12-15 13:17:00现在是开放命名吗?借一部漫画脚色名来用~"龙求道"
作者: sean0212 2016-12-15 13:17:00
不直译的话,这翻译很不错了
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:18:00中文的如龙又跟极道龙相同了,还是只是借字?
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2016-12-15 13:19:00作品名字的翻译有时是不用逐字翻的 意境有道其实就可以了
作者:
brmelon (清水西瓜)
2016-12-15 13:19:00吵这也有够无聊 还是现在风向对了所以什么都要战一下中文化的用意不在"翻译" 而在"在地化"一字一句都照着原文死翻你会看得懂吗?
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:21:00我只是好奇一堆“不一样”后的“一样”是什么啊,哪有吵?
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:22:00就只是好奇,就别用情绪性用词了没有“一样”我就当某人在唸经,意境进涅盘了
推brmelon的说法。很多人不太懂在地化和翻译不太一样
作者:
akd0586 (灌水牛)
2016-12-15 13:29:00名称就是用来吸引人的
我再想想要如何去解释...人中之龙明显是来自人中龙凤的,代表的是社会整体价值所肯定的一种杰出地位。极道的龙则是偏向个人的境界(很难去说什么叫做杰出的极
作者:
tttrrr (seagull123)
2016-12-15 13:30:00意义不同不可以,那意义含糊的如龙就可以?
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-12-15 13:30:00你们继续。我只是想命名,再一个 龙纹身的"男孩"~
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:31:00古中国指得是“皇”跟“后”啊
道)而龙が如く这句话是在讲述一种状态的同时也讲述出了
一个过程与一个目标,这种含意在人中之龙里面是没有的
这全部当然都是我个人主观认定,这点我不会否认啊XD
所以如果提不出更好的版本其实也不用批翻译差了因为不完美是理所当然之事。
但其实我前面应该都没讲到...作品名称这一块我的立场是偏向"这不属于翻译"的所以"人中之龙"与"龙が如く"并不需要能够对应到我只是在讲我之所以认为不对应的理由
作者:
wild99 (caravan.....)
2016-12-15 13:36:00某楼一句话胜千言万语。这么早就破题~
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:37:00知道吗?前面很多人也说“似”跟“如”“一般”的用语所以我真的不知道在说别人“不一样”是要做啥,“一样”是不会用“似”“如”“一般”的用词
个人的看法是你要解读原文标题的意义很好,要去思考中文名字能带出的意象也很好,但比对两者没什么意义
是说极道里虎也是很常见的象征,还好当初没用虎,不然无
这跟工具人关系更小吧。而且老爸的职责就是当工具(?)
作者: vinex518 2016-12-15 13:49:00
我觉得不错啊 比起巫师
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:49:00都没人中黑豹了 很烦恼喔
作者:
shifa (西法)
2016-12-15 13:51:00没翻成 人中出龙 就好了…
作者:
Runna (团子翔翔)
2016-12-15 13:51:00不过我支持续作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(?
作者:
ryu057 (Joe)
2016-12-15 13:52:00翻译就是这样,无论你怎么翻,总会有人出来用一种"你懂个屁"的姿态指教
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-12-15 14:00:00人中龙凤 要怎么翻白话阿?
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2016-12-15 14:08:00不如来问问潜龙谍影哪个字是从Metal Gear Solid出来的
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-12-15 14:09:00
连官方给的汉字都有人会酸翻译了
作者:
fetoyeh (小叶)
2016-12-15 14:14:00这个译名我觉得没什么好挑了 好念好记意义又没有太偏
可能是杂志想了几个中文名给他选,潜龙代表SNAKE吧谍影就是因为那是谍报游戏,我是觉得还不错不过据说过了一阵子小岛自己又翻盘,改成只能用英文
作者:
fetoyeh (小叶)
2016-12-15 14:16:00啊我说的是人龙 MGS那个我不与置评 XDD
作者:
shifa (西法)
2016-12-15 14:24:00潜龙谍影真的帅,但是不好唸算是唯一的缺点,二声三声二声三声的连续发音不如特工神谍四声一声二声二声好唸说错了,龙是二声 XD
你也可以把潜唸成三声,三三二三(?阿靠,我也标错,龙是二
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-12-15 14:26:00潜龙谍影之前不是先翻成燃烧坦克,接着变成特攻神谍
作者:
b325019 (望月)
2016-12-15 14:26:00潜我也是念三声不然真的不好念
燃烧坦克是盗版时期,特工神谍好像是周刊自己用的后来小岛就说要自己选一个就变潜龙谍影,应该是这样
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-12-15 14:30:00合金装备是中国那边的翻译
作者: teddyhtf (巴山) 2016-12-15 14:44:00
不懂装懂,查个国语辞典再来说嘴吧人中之龙有典故也相类日语内容,译得很好了
作者:
Luos (Soul)
2016-12-15 14:52:00神鬼人龙
作者:
ryu057 (Joe)
2016-12-15 14:56:00《晋书·宋纤传》:“吾而今而后知先生人中之龙也。”
作者:
ryu057 (Joe)
2016-12-15 14:57:00名可闻而身不可见,德可仰而形不可睹要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是还差了点
圣人也不是24小时上班的,曾经到过那个高度就能算了
作者:
closeryu (closeryu)
2016-12-15 15:16:00成龙
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2016-12-15 15:16:00结果这是个神翻译?
神不神看个人,很强是真的。一串推文下来也没看到更好的发想。
作者:
WOODOM (武当)
2016-12-15 16:00:00人中出龙上面想到这个的人,可以往另一个领域发展 有潜力我是觉得直接翻做 成龙 就好了 还能叫成龙来代言
作者:
fetoyeh (小叶)
2016-12-15 16:35:00而且还可以直接叫桐生工具人中之龙(逃
作者:
togmogo (偷鸡摸狗)
2016-12-15 16:43:00成龙
可是以桐生的壮绝人生来说,我觉得用人中之龙来形容很贴切啊,虽然跟日文原题不同,也有自己独特的意义吧?本来就没有说必定要完全一致
作者:
CALLING (Hideki)
2016-12-15 18:15:00人中之龙是很好的翻译 信达雅都具备
作者: grandzxcv (frogero) 2016-12-15 18:43:00
比特攻神谍好了
作者:
ABJones (è°æ˜Žé‚„是èªçœŸï¼Ÿ)
2016-12-16 09:20:00人中之龙翻得棒
作者: cart0909 (HoSung) 2016-12-16 19:22:00
我都叫龙如