[闲聊] 翻成人中之龙的理由

楼主: bear26 (熊二六)   2016-12-15 12:19:40
这只是闲聊XD
游戏当年发售的时候
日文标题就是
龙が如く
我不知道当年是不是SEGA就决定了这样的译名
只是有时候就觉得这样翻很奇怪
在0 极 还有6 都有说
黑道后面的刺青是黑道追寻的目标
锦山是鲤鱼 就是希望有一天能越过龙门 化身为龙
桐生刺龙 是希望自己像龙一样
如く 在日文有两个发音 ごとく しく
前者是像XXX一样 后者是匹敌 到达
我每次都看到标题就会想 如果是后者 那翻成人中之龙没有奇怪
但是是前者 总觉得好像少了标题要给我们的意境
还是丢给台湾翻译 两者都会变成人中之龙呢?
如龙 >> 中国似乎是这么称呼的
魄力是少 但是意境就对了
翻译真的很难啊
作者: kuninaka   2016-12-15 12:20:00
因为龙的传人吧
作者: sx4152 (呵呵)   2016-12-15 12:22:00
叫做人中之龙 但是游戏公司孬的跟老鼠一样
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:23:00
原文的意思:像龙一样,强国的翻译如龙其实就差不多
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-12-15 12:23:00
如龙见参,别边这样翻,其实比较符合文意啦
作者: jacktakuya (Takuya)   2016-12-15 12:24:00
人中之龙是电玩通杂志翻译的 以前 台湾译名都电玩杂志先报
作者: saz (SAZ)   2016-12-15 12:24:00
太空战士 恶灵古堡
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-12-15 12:24:00
中国龙
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:24:00
说到太空战士,之前某几代还真的有上太空(爆)
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-12-15 12:24:00
8代还在宇宙飘勒
作者: energy761125 (阿牛)   2016-12-15 12:25:00
人中之龙也不错阿 黑道中的翘楚
作者: jacktakuya (Takuya)   2016-12-15 12:25:00
现在都没电玩杂志 就大多用英文原名
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:25:00
原名是用ごとく没错的
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:25:00
用现在的眼光以前的译名这件事是很蠢的,没这些奇怪翻译
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-12-15 12:25:00
在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飞机的或然率是多少
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:26:00
不过正式代理上市的时候很多游戏都有正名啊特攻神谍、太空战士多么让人熟记,正式进入台湾市场也都抛弃掉了
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:28:00
一个人的人生似龙一般的传奇,用人中之龙还好啊(先看一二代就好)XD
作者: tomsonchiou (TC)   2016-12-15 12:28:00
机率不是2的276709次方之一吗?(银河便车指南梗)
作者: cul287 (希悠)   2016-12-15 12:29:00
翻得很好 没什么问题
作者: kashin (小户长日记)   2016-12-15 12:30:00
马如龙
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:30:00
“人中吕布马中赤兔”本来就是“比喻”杰出人物的意涵
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:30:00
英文版就直接"黑道"了
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:31:00
法米通那时候应该是有认真翻了吧,乱翻的年代还要再早10
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:32:00
3吕布是人,赤兔是马,所以这句跟人中之龙不一样
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 12:32:00
剧场版英文就Like a dragon了
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:33:00
除非是有个杰出人物叫做之龙XD
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:33:00
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飘到死有比较好吗XD
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:33:00
之就是介词啊,怎会是名词
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:34:00
不然人中之龙并没有人中吕布那种结构
作者: paul30 (幻想魔剑士)   2016-12-15 12:34:00
当初另外一个名字是人生如龙,不过人中之龙我觉得很棒啦
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:35:00
用原典的改字后就注定不会是相等而是相近
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:35:00
翻译作品名不用贴原文,吸睛且能呼应"作品内容"为重
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-12-15 12:36:00
极速 猋风 魔鬼 刺激 总动员 终结者…
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:36:00
要说的话“中”跟“之”会形成赘字空间
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 12:36:00
像龙一样的人不就人中之龙?XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:36:00
意境这东西都有个"意"了,看的人要如何catch都有可能
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-12-15 12:36:00
.......成龙
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 12:36:00
改名叫做 日本8+9
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:37:00
"人中之龙" 个人认为是个满妙的翻译,调性有对而且并没有背离作品的核心概念太多
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:37:00
事后诸葛啦,最早出现时什么资讯都没有就只能照字面凑好听啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:38:00
把龙换成其他东西就知道哪里怪了XD风が如く→人中之风...呃...XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:39:00
翻成这样很不错了啦,古早那些阿狗阿猫翻大概就随便取了
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 12:39:00
→ SotaFujimori: .......成龙<=OH~NO...
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:39:00
作品名整体是一个专有名词,没有在单个字抽换的
作者: cheko (缺口)   2016-12-15 12:39:00
背后刺龙马--->人中马如龙
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:39:00
人中之龙翻得很好啊 比太空战士好很多了
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:40:00
换掉当然怪,你拿不对称的名词对不相称内容啊
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:40:00
马如龙,人中风 XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:40:00
太空战士我有听过当年八卦,翻的人搞不懂那外来语的原英文
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:40:00
英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 虽然龙不见了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:41:00
之前在别的版友讨论过,海外版的标题取名算不算翻译
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 12:41:00
不是因为那是太空战士正红吗?
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:41:00
作品内容意涵怎么对你的替换词
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:41:00
极道里面的龙跟人中之龙的龙,其意涵也不一样啊
作者: tom11725 (奥特斯)   2016-12-15 12:41:00
我以为是来自台湾特摄片太空战士
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:42:00
说是翻译不如说“取海外名”
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:42:00
欧美的龙跟亚洲龙又有些差别啦
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:42:00
我是听当年电视游乐杂志的编辑亲口说的应该蛮有可信度吧
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:42:00
直接翻如龙其实比较贴近原意 能够脑补的空间多意境也高了
作者: tom11725 (奥特斯)   2016-12-15 12:42:00
带着一份真挚地爱 把你的脚步迈开
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:43:00
这种取名考虑的是:1.吸睛 2.贴合作品内容程度
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:43:00
谁知道后来会红成这样,都事后诸葛了啦,一堆怪名字根本难翻w
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:43:00
这里跟欧美龙完全没关系啦XD
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 12:43:00
西方龙是邪恶/恶魔象征
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:43:00
是说常常翻译名称喜欢把戏的大纲也翻译出来 看看月薪娇妻直接翻译"逃避虽然可耻但很有用"根本不知道是演啥 但很酷
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:44:00
其实讲句实在的,官方觉得不搭,出中文版早换了,没看那宝可梦吗
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:44:00
人喰いの大鹫トリコ→The last gardian要把这个归类成"翻译"我看说服不了多少人
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-12-15 12:44:00
太空战士真的很瞎
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-12-15 12:45:00
宝可梦不是一个不搭就换的…
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:45:00
欧美改极道不用龙就是考虑文化差异
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:45:00
吃人大鹫的主题很像轻小说名字(误
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:46:00
真的要用这种吐法的话例子抓不完啦
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 12:46:00
哆啦A梦
作者: paul1951 (paul)   2016-12-15 12:46:00
火光中低闪亮太空沾屎~沾屎~
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:46:00
关于转生成吃人大鹫的这回事 嗯 感觉会卖www
作者: DM1984 (DM)   2016-12-15 12:47:00
电影大概会翻成极道风云
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:47:00
TLOU的us翻成"生还者"不也超译 XD
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:52:00
有时候还会考虑字体格式,翻如龙标题格式要改,人中之龙刚好跟日文原字替换汉字刚好
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:54:00
YAKUZA写的也很帅阿
作者: shingetta   2016-12-15 12:55:00
乱翻年代说不定会翻成东城恩仇录
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 12:56:00
特别题字的当然帅啊XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:57:00
林 一马,沈 春遥
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:59:00
乱翻好歹也应该是 "神鬼角头之勇闯千囍塔"
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-12-15 13:02:00
我觉得很好啊......如龙一般的人、人中之龙
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:02:00
神鬼角头 XDDDDDDD 这个可以有耶!
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:02:00
原文剧情来讲并不是在说"如龙一般的人"XD
作者: goldman0204 (goldman)   2016-12-15 13:04:00
有阿 郑芝龙~史上的海贼王
作者: yoseii (yoseii)   2016-12-15 13:05:00
人中之龙比较像延伸之意
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:09:00
被誉为“堂岛之龙”…终于连桐生一以贯之的称号都没了,中出害人不浅(?
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:11:00
堂岛之龙的龙跟如龙一般的人的龙两个龙意涵不同啊XD
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:11:00
下一个请跟我说堂岛组没有“龙”好了,这说服力高点不然如龙是什么龙?你否定太多缺乏定义,无限循环
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:13:00
你要认为极道的龙跟中文里人中龙凤的龙意涵一样就一样吧
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:17:00
现在是开放命名吗?借一部漫画脚色名来用~"龙求道"
作者: sean0212   2016-12-15 13:17:00
不直译的话,这翻译很不错了
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:18:00
中文的如龙又跟极道龙相同了,还是只是借字?
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-12-15 13:19:00
作品名字的翻译有时是不用逐字翻的 意境有道其实就可以了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-12-15 13:19:00
吵这也有够无聊 还是现在风向对了所以什么都要战一下中文化的用意不在"翻译" 而在"在地化"一字一句都照着原文死翻你会看得懂吗?
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:21:00
是说电影版好几部片字幕弄在地化就被嫌到爆炸XD
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:21:00
我只是好奇一堆“不一样”后的“一样”是什么啊,哪有吵?
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:22:00
就只是好奇,就别用情绪性用词了没有“一样”我就当某人在唸经,意境进涅盘了
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 13:25:00
说不一样的可以解释一下啊 不然不是跟没讲一样?
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:26:00
推brmelon的说法。很多人不太懂在地化和翻译不太一样
作者: akd0586 (灌水牛)   2016-12-15 13:29:00
名称就是用来吸引人的
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:29:00
我再想想要如何去解释...人中之龙明显是来自人中龙凤的,代表的是社会整体价值所肯定的一种杰出地位。极道的龙则是偏向个人的境界(很难去说什么叫做杰出的极
作者: tttrrr (seagull123)   2016-12-15 13:30:00
意义不同不可以,那意义含糊的如龙就可以?
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:30:00
你们继续。我只是想命名,再一个 龙纹身的"男孩"~
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:31:00
社会整体价值所肯定的杰出地位→请拿更多根据说服我
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:31:00
古中国指得是“皇”跟“后”啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:31:00
道)而龙が如く这句话是在讲述一种状态的同时也讲述出了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:32:00
不然看起来只是你个人主观认定...
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 13:32:00
人中之龙指人中的豪杰 出自 晋书·宋纤传
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:32:00
一个过程与一个目标,这种含意在人中之龙里面是没有的
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 13:33:00
随便goo一下就有了XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:33:00
这全部当然都是我个人主观认定,这点我不会否认啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:33:00
所以如果提不出更好的版本其实也不用批翻译差了因为不完美是理所当然之事。
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:34:00
但其实我前面应该都没讲到...作品名称这一块我的立场是偏向"这不属于翻译"的所以"人中之龙"与"龙が如く"并不需要能够对应到我只是在讲我之所以认为不对应的理由
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:36:00
某楼一句话胜千言万语。这么早就破题~
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:37:00
知道吗?前面很多人也说“似”跟“如”“一般”的用语所以我真的不知道在说别人“不一样”是要做啥,“一样”是不会用“似”“如”“一般”的用词
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:41:00
个人的看法是你要解读原文标题的意义很好,要去思考中文名字能带出的意象也很好,但比对两者没什么意义
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:43:00
是说极道里虎也是很常见的象征,还好当初没用虎,不然无
作者: sonofgod (Orz~)   2016-12-15 13:43:00
翻飞龙在天好了
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 13:44:00
龙战于野比较适合XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:44:00
就说了翻译户在地化没有只改单个字的....     或
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 13:46:00
工具人根本没机会浮上天XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 13:48:00
台版title翻译应该是 雅>达>信
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:49:00
这跟工具人关系更小吧。而且老爸的职责就是当工具(?)
作者: vinex518   2016-12-15 13:49:00
我觉得不错啊 比起巫师
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:49:00
都没人中黑豹了 很烦恼喔
作者: shifa (西法)   2016-12-15 13:51:00
没翻成 人中出龙 就好了…
作者: Runna (团子翔翔)   2016-12-15 13:51:00
不过我支持续作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(?
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 13:52:00
翻译就是这样,无论你怎么翻,总会有人出来用一种"你懂个屁"的姿态指教
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 13:57:00
我觉得要指教很好 但至少要解释一下
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 13:58:00
干脆翻成“拎北阿龙,有种来输赢,我就是狂”
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 14:00:00
人中龙凤 要怎么翻白话阿?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:07:00
真的在台湾不管怎么翻都有人出来酸
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2016-12-15 14:08:00
不如来问问潜龙谍影哪个字是从Metal Gear Solid出来的
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-12-15 14:09:00
连官方给的汉字都有人会酸翻译了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:14:00
潜龙谍影是小岛认可的喔,我听以前电玩通的编辑说过
作者: fetoyeh (小叶)   2016-12-15 14:14:00
这个译名我觉得没什么好挑了 好念好记意义又没有太偏
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:15:00
可能是杂志想了几个中文名给他选,潜龙代表SNAKE吧谍影就是因为那是谍报游戏,我是觉得还不错不过据说过了一阵子小岛自己又翻盘,改成只能用英文
作者: fetoyeh (小叶)   2016-12-15 14:16:00
啊我说的是人龙 MGS那个我不与置评 XDD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:17:00
人中之龙真的没啥好挑的,比“如龙”好一万倍
作者: superhan78 (superhan)   2016-12-15 14:18:00
还是翻成龙的传人好了
作者: shifa (西法)   2016-12-15 14:24:00
潜龙谍影真的帅,但是不好唸算是唯一的缺点,二声三声二声三声的连续发音不如特工神谍四声一声二声二声好唸说错了,龙是二声 XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:25:00
你也可以把潜唸成三声,三三二三(?阿靠,我也标错,龙是二
作者: hu6111 (HU0402)   2016-12-15 14:26:00
潜龙谍影之前不是先翻成燃烧坦克,接着变成特攻神谍
作者: b325019 (望月)   2016-12-15 14:26:00
潜我也是念三声不然真的不好念
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:26:00
燃烧坦克是盗版时期,特工神谍好像是周刊自己用的后来小岛就说要自己选一个就变潜龙谍影,应该是这样
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 14:29:00
不是还有合金装备?XD
作者: hu6111 (HU0402)   2016-12-15 14:30:00
合金装备是中国那边的翻译
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2016-12-15 14:33:00
26那边也有金属齿轮
作者: teddyhtf (巴山)   2016-12-15 14:44:00
不懂装懂,查个国语辞典再来说嘴吧人中之龙有典故也相类日语内容,译得很好了
作者: s32244153 (Hir0)   2016-12-15 14:50:00
乾隆谍影(X
作者: Luos (Soul)   2016-12-15 14:52:00
神鬼人龙
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 14:56:00
《晋书·宋纤传》:“吾而今而后知先生人中之龙也。”
作者: miku21122 (川崎の24才)   2016-12-15 14:57:00
MGS那译名最大的问题就是像楼楼上那样ww
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 14:57:00
名可闻而身不可见,德可仰而形不可睹要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是还差了点
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 14:59:00
圣人也不是24小时上班的,曾经到过那个高度就能算了
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 15:07:00
韩俊基 染谷巧不就说过酱的话 一脸饭的样子XD
作者: closeryu (closeryu)   2016-12-15 15:16:00
成龙
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:16:00
结果这是个神翻译?
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:17:00
神不神看个人,很强是真的。一串推文下来也没看到更好的发想。
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2016-12-15 15:43:00
真的没有更好的翻译了
作者: WOODOM (武当)   2016-12-15 16:00:00
人中出龙上面想到这个的人,可以往另一个领域发展 有潜力我是觉得直接翻做 成龙 就好了 还能叫成龙来代言
作者: YaHiiiiiii (R & B)   2016-12-15 16:22:00
鼻与嘴之间
作者: fetoyeh (小叶)   2016-12-15 16:35:00
而且还可以直接叫桐生工具人中之龙(逃
作者: togmogo (偷鸡摸狗)   2016-12-15 16:43:00
成龙
作者: grumpygrape (暴怒葡萄)   2016-12-15 17:33:00
推人中出龙
作者: surrogate (所罗大门)   2016-12-15 17:47:00
可是以桐生的壮绝人生来说,我觉得用人中之龙来形容很贴切啊,虽然跟日文原题不同,也有自己独特的意义吧?本来就没有说必定要完全一致
作者: yushia6666 (温馨46)   2016-12-15 18:08:00
我觉得意思没有什么不一样......
作者: CALLING (Hideki)   2016-12-15 18:15:00
人中之龙是很好的翻译 信达雅都具备
作者: Jerrylin1212 (jerrylin)   2016-12-15 18:18:00
成龙XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-12-15 18:42:00
没什么理由 就当时代理商或游戏杂志爽
作者: grandzxcv (frogero)   2016-12-15 18:43:00
比特攻神谍好了
作者: hcwang1126 (王小胖)   2016-12-15 19:13:00
正之龙
作者: hitsuchi (你好)   2016-12-16 00:19:00
译名很棒。
作者: ABJones (聰明還是認真?)   2016-12-16 09:20:00
人中之龙翻得棒
作者: cart0909 (HoSung)   2016-12-16 19:22:00
我都叫龙如

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com