关于翻译有一事很疑惑,烦请版内资深先进解答。
国外公司(例如苹果)要申请台湾专利时,它们稿件英翻中的翻译都是英文直翻,所以有
时直接看会觉得怪怪的,其目的是因为怕有争议,必须准确传达申请人的每个用词。
但是,当国内公司(例如鸿海)在申请美国专利时,它们中翻英的稿件却不是直翻,而是
采意义相近的方式,有时还差很多。不只鸿海,其他公司例如台积电等大公司,甚至某些
大所、大翻译社所翻译的中翻英稿件都是如此。
难道我们怕把外国人的用意表达错误,却不怕我们把台湾发明人的用意表达错误吗?
我对这问题感到非常疑惑