[问题] 专利翻译相关

楼主: mark32504 (小马哥哥)   2016-01-16 06:09:06
关于翻译有一事很疑惑,烦请版内资深先进解答。
国外公司(例如苹果)要申请台湾专利时,它们稿件英翻中的翻译都是英文直翻,所以有
时直接看会觉得怪怪的,其目的是因为怕有争议,必须准确传达申请人的每个用词。
但是,当国内公司(例如鸿海)在申请美国专利时,它们中翻英的稿件却不是直翻,而是
采意义相近的方式,有时还差很多。不只鸿海,其他公司例如台积电等大公司,甚至某些
大所、大翻译社所翻译的中翻英稿件都是如此。
难道我们怕把外国人的用意表达错误,却不怕我们把台湾发明人的用意表达错误吗?
我对这问题感到非常疑惑
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2016-01-16 06:26:00
台湾人看得懂英式中文 但美国人看不懂中式英文其次 美国对超出的定义很松
作者: piglauhk (肥胖宅 ( ̄﹁ ̄))   2016-01-16 10:17:00
不直译但意外超出范围 那谁要赔?
作者: yeaho (yeaho)   2016-01-16 11:46:00
因为进口案 你对国外事务所负责 他还要对申请人负责出口案你直接对申请人负责 你怎么翻他会核稿
作者: fermion (fermion)   2016-01-17 09:52:00
美国我知道,是因为英文说明书跟直译本基本是两份不同的文件。台湾就不了解,可能也是跟专利法的规定有关。
作者: jimmmy (心不透彻)   2016-01-17 19:40:00
直译比较好吧 容易对照
作者: pizzicato (normal?)   2016-01-17 19:50:00
专利法第44条第2项
作者: asaman99 (阿赖)   2016-01-21 20:49:00
提外文本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com