楼主:
liu2007 (è–¯)
2016-07-10 12:06:50※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NWS1_Wy ]
作者: kahaman (卡哈面) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 东离剑美国反映
时间: Sun Jul 10 11:26:48 2016
因为住在美国..
动画也是直接看CR 英文字幕
(除了CR发很快外..巴哈动画挡美国IP Q_Q也是原因)
看完后我也喜欢到YOUTUBE 看review
还是animenano 看国外anime blog的感想
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2015-07-10 11:28:00翻译很多问题WW
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2015-07-10 11:29:00C8763
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2015-07-10 11:29:00还是在不是演出的地方搞砸XD
作者:
Rover ( )
2015-07-10 11:30:00不意外,当年霹雳日配版也是挂在同样的地方...
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2015-07-10 11:31:00换个有点Sense的翻译绝对不是这样
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:31:00我记得处理海外事务的是GSC 找的日文翻译到底在干嘛
作者: grandwar 2015-07-10 11:32:00
我看最后还是只能让中国市场回收
日文名英译像kirito那种 最少还像个可以唸的东西
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2015-07-10 11:33:00比较好做法是制作方先定义外文名称,拼音真的看不懂(中国应该看得懂,喂!)
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2015-07-10 11:33:00日本人的世界观阿XD
就算是一串三大络的伊斯兰教徒 也没有人整串名字叫出来
作者:
iangjen (刺刀)
2015-07-10 11:33:00日文应该不是霹雳发的?爱奇艺和b站翻译的句子意思有些也差很多
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-07-10 11:34:00雷鸟是肥肥白白的那种吗
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:36:00爱奇艺的翻译就是首映会霹雳自己找的日文翻译 其他平台都是另外找的
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:37:00B站翻译有几句意思跑掉,主词也弄错对象
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:37:00
结论 海外行销非霹雳主导
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:37:00像是男前 霹雳翻译成男子气概 B站翻成一表人才......
作者: adasin (ada) 2015-07-10 11:38:00
果然 在地化还是很重要 这样真的是谁看得懂阿
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:39:00"一表人才"跟主词弄错,让我猜想是不是译者手上只有文字稿
作者:
shauhon (万万叶)
2015-07-10 11:39:00翻译毁了一部作品
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:40:00有些错误看到画面应该就能反应过来该怎么翻译才切合
我是看到有人说希望音译用日文来音译 至少跟声音是合的
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-07-10 11:40:00对于一个只剩下头的人只好称赞他作一表人才了
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:40:00
爱奇艺是有骨气
我想海外译名要不要请荒木老师校定啊? JOJO的名字都不错
作者:
ctcofe (西踢)
2015-07-10 11:42:00没记错的话,JOJO第五部的英文翻译也是被欧美吐槽的很凶
作者:
shauhon (万万叶)
2015-07-10 11:42:00所以现在是说麻美=一表人才?
作者:
markban (马克白)
2015-07-10 11:43:00用日文音译,玄鬼众真的会变元气众
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2015-07-10 11:43:00那娼妇馆....
作者:
n99lu (大家都有病)
2015-07-10 11:44:00啊记错了抱歉 总之有骨气比较接近原意
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2015-07-10 11:44:00空耳是空耳 官方翻译不能乱来阿
作者: furret (大尾立) 2015-07-10 11:45:00
人名就罢了 是黄太子取的
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2015-07-10 11:47:00作者: comparable (灰蜡烛) 2015-07-10 11:47:00
当初一表人才暂停笑了快10分钟...
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2015-07-10 11:48:00一表人才 应该就是"你怎么帅成这样"的概念...www
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:49:00有个问题是,为什么是用中文音译?如果要音译应该是日文吧…不然你照创作的源头也该是台语的音译……也不对完全用音译整
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2015-07-10 11:50:00天晓得为什么是中文音译...
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2015-07-10 11:50:00日文音译至少比较好记,中文音译一堆音标,看到会让人喊wtf
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:50:00个很奇怪
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2015-07-10 11:51:00直接打中文上去算了,搞不好比较好记
作者:
llwopp (hotdogroll)
2015-07-10 11:51:00外国人看空耳字幕也太惨
jojo名称都拿国外乐团来用 搞到在美国有版权问题了
作者: muscleless (小腹人) 2015-07-10 11:52:00
靠北 翻成这样到底是三小
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-10 11:53:00罗马拼音根本就是个该被淘汰的垃圾...
作者:
snownow (雪纹)
2015-07-10 11:54:00就算是用中文来拼音,也不会加一堆重音符号啊 囧
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:55:00你可以不加音标呀XD 反正对外国人来说差不了多少
那是声调吧 看论文上的中文人名 一般是不会加没错啦XD
那种音标我看头都痛了=3= 人名音译很正常 武器战争那些也音译是要给谁懂啊 跟有字天书没两样=3=
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:56:00标出中文的四声没有用呀,这部戏只有台语跟日语,又没有汉语
这种完全音译的东西对老外来讲应该就是一堆火山矽肺病
作者:
oz1024 2015-07-10 11:56:00这个翻译废到笑
作者:
x00361 (KBOX)
2015-07-10 11:57:00我觉得名字应该放日本音译或是台语罗马拼音比较好
作者:
dWoWb (dWoWb)
2015-07-10 11:57:00看了英语翻译...歪果仁资讯量一定爆表XDDDD
作者:
yangtsur (yangtsur)
2015-07-10 11:57:00推
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2015-07-10 11:58:00台语只会更复杂
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 11:58:00台语罗马拼音说不定真的比较好,起码比较没有QX之类不会唸的声调对理解来说根本不重要……而且纯音译本身就很奇怪
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2015-07-10 11:59:00音调越复杂的语言拼起来就越难,日语相对简单
作者:
korsg (酒禁解除)
2015-07-10 11:59:00XDDDDDDDDDDDDDDD 翻译成这样他们哪看得懂啊
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2015-07-10 12:00:00原本没有预计到西方市场会有这么大回响吧
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-10 12:00:00日语是真的相对简单,而且这部明明是日语播出上英文字幕吧XD
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2015-07-10 12:01:00问题是霹雳要赚品牌,用日语等于行销到日方
真的 多那些点一时看到都不知道是什么也不知道怎么发音
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2015-07-10 12:05:00要赚品牌是好 可是翻成那样根本是某种招唤仪式的咒语了把那个人物明子从头到尾唸完说不定可以招唤出黑暗大法师
我也是很纳闷 当初怎不取些简单常见的汉字 光是同样是汉字圈的日本人看都觉得吃力了 更何况是欧美.....
霹雳爱用大量冷僻字阿 角色名感觉已经节制了 不知虚渊玄有没对这点提出建议 或许本来更夸张也不一定
冷僻字其实不是问题,这标音方式才是吧日文中的汉字有大量念法是跟中文不同的啊
冷僻字是日本那边有小问题 标音方式是英美语系有超超超大问题
对他们来说出场诗根本每个中文字都是冷僻字(外来语)对欧美来说,更是如此,我们习以为常的普通常用字对欧美来说都是不折不扣的超级冷僻字啊这种标音法根本自己找麻烦
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:31:00名字是太子取的,果然太子负责的地方就会....
冷僻字问题很大 不然日本人怎听成元气组、娼妇馆这些阿萨不入的谐音 既然市场主打日本 本来就该入境随俗
作者: shingostrong (寒江雪) 2016-07-10 12:37:00
直接帮角色取很一般的英文名.不就好了
作者: shingostrong (寒江雪) 2016-07-10 12:39:00
翻译部分应该要求会让观众看起来跟美剧方式差不多
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:40:00不是听成娼妇馆,是根本就是同音字
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-10 12:41:00殇不患改成桂小太郎,凛雪鸦改成土方银时,丹翡改成萤这样?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:42:00取殇不患在日文跟在中文取纪女瑗听起来差不多
作者: hua0122 (金鳞岂是池中物) 2016-07-10 12:43:00
日本名字也是直接音译阿 直接翻英文名 霹雳早用过了 没用
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-10 12:44:00你听听看霹雳出一个新角叫纪女瑗,那会被当成怎样的笑话
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-10 12:46:00一个从幼稚园就被霸凌的节奏,是说日本动画也有用处女当过姓氏用。
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-10 12:53:00同音根本不是什么问题,日版的问题是没有字幕,剧中也没打名字让没事先作功课的观众只能听音猜字
殇不患>殇 凛雪鸦>鸦 类似这样 然后发音采用“训读”日本虽然也通行汉字 但是过多且艰深的汉字 反而对他们相当吃力且排斥
作者: Xbet (冷焱) 2016-07-10 13:46:00
翻成这样根本从头咏唱到尾,是当整集二十几分钟都在发动魔法喔...||||
作者: WTFTank (BigTank) 2016-07-10 14:54:00
这部最大问题就是翻译了 其他都还算不上大问题
作者:
ahlolha (啊囉哈)
2016-07-10 16:05:00日文名有标准唸法直翻很好记而且发出来也直接有八成像中文拼音根本对非中文母语者不友善XD
作者: victorlin09 (夏日梧桐) 2016-07-10 17:01:00
名字这样翻,是汉拼了吧,还加声调咧
作者:
span (柏)
2016-07-10 17:01:00就算从中文角度来说,殇不患也该是二声bú而不是四声bù
作者: Snow004 (流年) 2016-07-10 17:05:00
感觉不是台罗,这拼音到底wwwww
作者:
span (柏)
2016-07-10 17:55:00那是中国用的汉语拼音
作者:
s8381 (tpircsnoitcA)
2016-07-10 19:59:00我也是看CR,看的很痛苦QQ
不要说欧美人了...日本人表示汉字完全记不住阿XDDD
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2016-07-11 11:12:00...这个翻译,还不如丢Google翻译都还比较好
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-12 16:38:00还是C8763好记