楼主:
liu2007 (è–¯)
2016-07-10 11:57:09刚刚在西洽看到有人分享的
不知道有没有人分享过
人葬月
Who'll be the next to die?
https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-10 12:05:00这段很难翻译啊,尤其又有无情葬月的诗号,他说的话也比较(伪?)文青…
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-10 12:08:00居然有办法翻成英文....Orz
作者:
comesome (天青色等烟雨 )
2016-07-10 12:14:00但好长阿 应该是用英文诗词表现最好(难
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2016-07-10 12:29:00因为那个好像是魔世之人 啊 有点忘了
其实我觉的魔话用意译比直翻好,但是又会失去笑点 QQ
作者:
ThiefFan (不务正业的贼)
2016-07-10 12:58:00哇!翻了三个其一是文青月 用意在挑战难题吗!XD
作者:
Wii (不是狂人南风不竞)
2016-07-10 13:24:00欸? 他这时候就有血不染??
作者:
kblover (圣猫天使)
2016-07-10 17:53:00干好强的翻译
我昨天才写了文说这诗号中文都难翻....居然有英文XDDD
作者: fish740729 (Fish740729) 2016-07-11 00:30:00
终于有人发现我翻译的了?the Devil's language,应写成the Devils' language表示是魔族的语言。当时有想过 the Demon"ese"之类的新创字,但没做。总之感谢大家爱护。最后说声抱歉,当时是用威力导演体验版剪辑的...所以这个片段一开始有"威力导演"的浮水印><
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-11 00:46:00原作出现拉www
作者: fish740729 (Fish740729) 2016-07-11 00:48:00
嗯嗯。有没有金光戏迷私译比霹雳官方翻译讲究的八卦?