[翻译] 美丽华终于不用再被吃豆腐了

楼主: stationnn350 (350)   2023-12-11 15:11:57
问题: 
句子来源:
https://www.ptt.cc/bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html
请见推文
概要:
美丽华有一班剑潭捷运站<->美丽华的接驳车
此接驳车即将停驶
因为会有人搭此接驳车却完全没去美丽华
所以推文有人说"美丽华终于不用再被吃豆腐了"
试译:
ミラマーはようやくカモられなくなった。
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2023-12-11 17:17:00
便乗?
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-12-11 18:13:00
カモ只有肥羊 盘子的意思吧(?
作者: medama ( )   2023-12-11 23:38:00
好问题
作者: odineye (Kelly Huang)   2023-12-14 10:14:00
看过这边有人教“甘い汁を吸う”的用法
作者: Hellery (神ナツキ)   2023-12-14 19:33:00
嘛[这译法很中文语法,カモにされる也是一般指ギャンブル上容易被骗的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接驳车也没规定一定要进去美丽华)要我翻大概是ついにミラマーの送迎バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不过翻译没有绝对~也一定有更好的表达方式,但是要完全文通达意就不太可能就是A_A
作者: maxima (天雨焰)   2023-12-15 15:13:00
美丽华まで往复のシャトルバスがなくなったから、ちゃっかり美丽华行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。ちゃっかり有种贪小便宜、占别人便宜的意思。供原po参考。更准确的来说意思应该是不让自己吃亏或是为了达到自己目的精打细算后做的缜密行动。
作者: a75088285 (活在回忆中的回忆)   2023-12-19 17:19:00
便乗
作者: a66880022 (the punk)   2023-12-22 15:40:00
便乗吧 カモ的话用在人身上比较适合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com