购読する?

楼主: AruBan (Aru-Ban)   2023-05-30 09:27:38
英文常见的subscribe to our newsletters通常都是免钱,简单填几项个人资料就登记成功了,如服务**免费**,用日文“购読する”翻译ok吗?因为看到“购”这个汉字有点疑惑?
因为不想令人误会是要收费的,我译为“サブスクライブする”是否也通用或更不易被误解?谢谢
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 99.239.63.167 (加拿大)
※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1685410060.A.18F.html
※ 编辑: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:31:15
※ 编辑: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:35:17
作者: ssccg (23)   2023-05-30 09:53:00
有人会这样用,但是为何不用登录する或受け取る(纯电子报)?购読する是从纸本时代沿用来的,现代没订过报纸的连日本人都会疑惑免费的为什么要购
楼主: AruBan (Aru-Ban)   2023-05-30 10:06:00
谢谢确认我疑虑是对的。也想过用登录但怕翻register时用字重复 所以直接假名音译subscribe算了
作者: max0903 (小卡比)   2023-05-30 10:42:00
有没有听过チャンネル登录
作者: brmelon (清水西瓜)   2023-05-30 23:17:00
subcribe比较容易误认为要钱サブスク←日文中拿来指定期收费的订阅服务
楼主: AruBan (Aru-Ban)   2023-05-31 00:03:00
所以要用日文来形容非付费的E-サブスク只能用别的字了ex.登录..
作者: Huevon (巨蛋)   2023-05-31 11:25:00
一般不是讲 无料购読 吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com