[文法] 予约できています 翻译方法

楼主: barabara (LULU)   2023-05-10 12:43:50
大家好,我目前只有初学日语的程度,无法有足够能力判断对错
目前遇到一个问题,已经有事先查过翻译,但是有不同的结果,不知道哪个是对的,不知
道能否请大大们协助,万分感谢
问题开始:
因为我要申请日本山屋,不确定屋主是否有收到网络表单申请,故发信询问,
但我不太懂老板回复的意思.
以下是我寄信给老板的:
作者: Roy75117 (优酪乳)   2023-05-10 12:50:00
有预约成功
作者: jalai (simple is the best!)   2023-05-10 12:59:00
成功要根据前后文 来看
作者: BroSin (Sin)   2023-05-10 13:36:00
预约好了哦
作者: ninomae (一)   2023-05-10 15:23:00
你的 受取りません 其实也要变 受取れていません受取りません 会有 我不收你寄来的信件 的意思
作者: HatomiyAsuka   2023-05-10 16:04:00
“失礼ですが”联络书信这样写有点怪怪的......
作者: sugar110203 (麟月)   2023-05-10 20:45:00
不用那么客气啦,都不知道谁才是甲方了
作者: brmelon (清水西瓜)   2023-05-10 22:39:00
失礼ですが不是客气 是要来吵架的XD
作者: HatomiyAsuka   2023-05-10 22:42:00
失礼剣(违う
楼主: barabara (LULU)   2023-05-11 11:46:00
谢谢大家的帮忙,非常感谢你们~!!其实给老板的信都是参考网络上的写法,真的蛮不确定也没能力确定能不能这样写
作者: jakkx (风蓝)   2023-05-12 10:59:00
失礼 ですが,就是 虽然失礼 但我还是要说都觉得失礼还要来讲当然就是来找麻烦的- -
作者: cindycocoro (心)   2023-05-13 23:05:00
其实日文不好就不用装懂,还不如英文+Google日文翻译,至少对方还知道是Google 翻译
作者: ivymorita (ivy)   2023-05-14 16:25:00
推日文不懂 用简单英文询问即可~免得双方都误会
作者: y3u03 (紫琰)   2023-05-14 18:52:00
失礼ですが并没有什么问题 在日文商业书信很常见 客人方有礼貌也没什么问题 我做代购时询问卖家或商店也是直接失礼ですが、恐缩ですが的直接询问 然后不是受け取れていません 应该改成受け取っていません 反而吵架见解才让我觉得奇怪
作者: princessayu (礼拜天不戴眼镜的英国人)   2023-05-14 19:39:00
在日本工作四年,同样觉得失礼ですが没有什么问题,吵架是看后面接的内容吧,跟失礼ですが没什么关系
作者: jakkx (风蓝)   2023-05-14 21:05:00
再从头看一遍还真的没有- -就有点多余- -
楼主: barabara (LULU)   2023-05-14 22:28:00
我是原po, 谢谢大家的指教~~我一刚开始就是用英文询问老板,但是老板回复的非常简短并且答非所问,所以我才决定使用日文询问的方式~后来老板非常正式地发出日文预定成功确认信件了,内容非常长,跟之前回应的方式差异很大,可能前阵子刚好老板在忙都回的非常简短XD
作者: HatomiyAsuka   2023-05-15 19:33:00
“突然の”这个开头,用的地方太限定,也很少人在用,所以还是不建议。“失礼ですが”虽然根据双方关系及信件内容是可以用(但是用太多次,又不太算熟,有让人厌恶的可能性),不过这句真的随便写NG的情况太多了,初心者最好还是尽量不要去用。会有很多更适合又不失礼的日本语表达方式。当然像原Po这样遇到的旅馆或民宿主人可能接多了这种外人客,所以不是很在意,只要写得不是刻意骂人应该不会有问题。只不过想练习的话还是注意比较好,只是想旅日那就随便...吧。当然每个人的想法跟境遇都不同,自己决定能接受的方式就好
作者: Padric (派大-腥-)   2023-05-16 16:44:00
反正开头就打万用お世话になっております准没错(误

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com