大家好,我目前只有初学日语的程度,无法有足够能力判断对错
目前遇到一个问题,已经有事先查过翻译,但是有不同的结果,不知道哪个是对的,不知
道能否请大大们协助,万分感谢
问题开始:
因为我要申请日本山屋,不确定屋主是否有收到网络表单申请,故发信询问,
但我不太懂老板回复的意思.
以下是我寄信给老板的:
作者:
jalai (simple is the best!)
2023-05-10 12:59:00成功要根据前后文 来看
作者:
BroSin (Sin)
2023-05-10 13:36:00预约好了哦
作者:
ninomae (一)
2023-05-10 15:23:00你的 受取りません 其实也要变 受取れていません受取りません 会有 我不收你寄来的信件 的意思
“失礼ですが”联络书信这样写有点怪怪的......
作者:
brmelon (清水西瓜)
2023-05-10 22:39:00失礼ですが不是客气 是要来吵架的XD
谢谢大家的帮忙,非常感谢你们~!!其实给老板的信都是参考网络上的写法,真的蛮不确定也没能力确定能不能这样写
作者:
jakkx (风蓝)
2023-05-12 10:59:00失礼 ですが,就是 虽然失礼 但我还是要说都觉得失礼还要来讲当然就是来找麻烦的- -
其实日文不好就不用装懂,还不如英文+Google日文翻译,至少对方还知道是Google 翻译
作者:
y3u03 (紫琰)
2023-05-14 18:52:00失礼ですが并没有什么问题 在日文商业书信很常见 客人方有礼貌也没什么问题 我做代购时询问卖家或商店也是直接失礼ですが、恐缩ですが的直接询问 然后不是受け取れていません 应该改成受け取っていません 反而吵架见解才让我觉得奇怪
作者: princessayu (礼拜天不戴眼镜的英国人) 2023-05-14 19:39:00
在日本工作四年,同样觉得失礼ですが没有什么问题,吵架是看后面接的内容吧,跟失礼ですが没什么关系
作者:
jakkx (风蓝)
2023-05-14 21:05:00再从头看一遍还真的没有- -就有点多余- -
我是原po, 谢谢大家的指教~~我一刚开始就是用英文询问老板,但是老板回复的非常简短并且答非所问,所以我才决定使用日文询问的方式~后来老板非常正式地发出日文预定成功确认信件了,内容非常长,跟之前回应的方式差异很大,可能前阵子刚好老板在忙都回的非常简短XD
“突然の”这个开头,用的地方太限定,也很少人在用,所以还是不建议。“失礼ですが”虽然根据双方关系及信件内容是可以用(但是用太多次,又不太算熟,有让人厌恶的可能性),不过这句真的随便写NG的情况太多了,初心者最好还是尽量不要去用。会有很多更适合又不失礼的日本语表达方式。当然像原Po这样遇到的旅馆或民宿主人可能接多了这种外人客,所以不是很在意,只要写得不是刻意骂人应该不会有问题。只不过想练习的话还是注意比较好,只是想旅日那就随便...吧。当然每个人的想法跟境遇都不同,自己决定能接受的方式就好
作者:
Padric (派大-腥-)
2023-05-16 16:44:00反正开头就打万用お世话になっております准没错(误