[翻译] 新闻翻译,请高手指点

楼主: www4318x (阙豆腐)   2022-11-04 12:42:50
最近在看日文新闻
但不确定有没有什么地方翻错
导致意思为传达原文意思
请高手指点
若有错误请提示关键字
我再查询、研究
感谢
https://i.imgur.com/LUBSIF7.jpg
https://i.imgur.com/xbSm3Gs.jpg
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2022-11-04 13:53:00
楽しめる是能享受 不是受到期待能享受吉普力名作世界的1日“は”10时から表示其他日子不一定是10点吉普力传承那一句 爱知县才是整个句子的主词最后一句虽然不影响意思 但是最好翻成“还会完成两个区域” 理解中文日文动词位置不同
作者: Nox532 (向往抄底的宝宝)   2022-11-05 00:52:00
スタジオジブリの名作の世界/が/楽しめる/ジブリパーク,主要问题是这边断句搞混了再来是万博那边的中文写成“吉卜力公园“是”为了…”语意上比较正确
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2022-11-07 16:11:00
借串问个 楽しめる一般翻成享受 但个人觉得在这里稍显翻译腔享受个人觉得比较多用在美食或豪华体验 但例如享受课程或享受吉普力世界观个人觉得中文不会这样用 想请教一下有无更好的译法?此外个人认为1日は的は在这里仅做点出主题用 应非对比应该就是单纯说1号当天发生了什么事这样
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-11-07 16:49:00
世界观的部分可以用徜徉但个人觉得享受也行 或再加个名词 享受吉卜力世界观的氛围
作者: ninomae (一)   2022-11-07 20:54:00
长有畅游
作者: KouMei (众里寻他千谷歌)   2022-11-08 10:48:00
原来如此 徜徉跟畅游都很贴切 感谢分享
继续阅读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com