[翻译] ~てみたいな 的翻译

楼主: Trapezoid (Nslookup)   2022-11-01 13:08:10
关于新番的歌“青春コンプレックス”的歌词翻译
かき鸣らせ 交わるカルテット
革命を‘成し遂げてみたいな’
我查得到的中文翻译都翻
“像是要成就一场革命”
可是~てみたいな不应该是以第一人称视角说出“好想~啊”
“好想成就一场革命啊”的感觉
如果要表达“像是要~~(般)”
应该要是“成し遂げるみたいに(な)”吗
不知道我有哪里疏忽或不知道的知识点
恳请各位指教m(_ _)m
作者: coykm (Yv)   2022-11-01 14:02:00
是てみる→てみたい,不是みたい
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-11-01 14:23:00
大胆断定:第一个翻的人翻错了XD
作者: e446582284 (ef225633)   2022-11-01 14:54:00
みたいな是一组,前面名词カルテット,后句不是在形容这个字吗? 没听过歌不清楚纯猜测
作者: brmelon (清水西瓜)   2022-11-01 15:52:00
第一个人翻错 其他都是复制贴上的
作者: coykm (Yv)   2022-11-01 17:29:00
是我没仔细看内文XD,我认为你的想法是对的
作者: dskdlkj   2022-11-02 22:07:00
我是认为无伤大雅,但你很坚持的话的确是比较趋近不完全肯定的感觉
作者: maxima (天雨焰)   2022-11-04 09:01:00
就是翻错而已,你原本的想法是对的
作者: DJYOSHITAKA (Evans)   2022-11-12 09:22:00
好歌推推
作者: aegius1r (SC)   2022-12-09 12:25:00
不是接后面的打ち鸣らせ吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com