[问题] 让A去让B做C事/让A去帮B做C事

楼主: s102 (s102)   2021-02-02 21:01:50
各位先进大大好!
标题的问题困扰自学的小弟好一阵子。
我想应该有不少人有类似问题。
偶尔骑脚踏车都会想起这类句型要如何讲才对。
虽然有许多说法可以表达一样的意思,但如果要限定以使役动词写出简短的句子,在写法上就有很深的学问。
以下举例试译,再请各位版大帮忙指点。
①王桑让中村桑去联系客户。
王さんが中村さんにお客様を连络させた。
②课长让王桑去让中村桑去联系客户。
课长が王さんに中村さんにお客様を连络させるのをさせた。
③王桑帮中村桑去联系客户。
王さんが中村さんにお客様を连络してあげた。
④课长让王桑去帮中村桑去联系客户。
课长が王さんに中村さんにお客様を连络するのを手伝わせた。
中文好像很容易就能表达其间差异,但换成日文就一团乱了QQ
再麻烦大家赐教,感恩!
作者: Huevon (巨蛋)   2021-02-02 22:35:00
日文在这种情况都会宁可把句子拆成两句,免得搞混,所以在这种多重使役类的句子不要执著用中文的方式表达
楼主: s102 (s102)   2021-02-03 09:11:00
原来如此,的确问了日本人这样的问题他们反而觉得为何坚持要用这种说法来表达这件事情!
作者: Huevon (巨蛋)   2021-02-03 17:17:00
嗯,即使不是多重使役,像是"因为A做了什么,导致B做了什么,最后害C怎样怎样"这类虽然有因果关系但主语一直变动的句子,日本人也会倾向拆成两三个小句来表达。
作者: youtuuube000 (小孩)   2021-02-03 19:36:00
2跟4就算是中文也只会在绕口令出现吧...而且我们母语者通常还要想一下
作者: sqe123456z (可爱就是正义)   2021-02-04 11:57:00
你句子结构满清楚的啊,只是这种句子连以中文听到都要暂停想一下才会读懂意思了看你的句子都没问题,单纯是原意本来就容易搞混吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com