各位先进大大好!
标题的问题困扰自学的小弟好一阵子。
我想应该有不少人有类似问题。
偶尔骑脚踏车都会想起这类句型要如何讲才对。
虽然有许多说法可以表达一样的意思,但如果要限定以使役动词写出简短的句子,在写法上就有很深的学问。
以下举例试译,再请各位版大帮忙指点。
①王桑让中村桑去联系客户。
王さんが中村さんにお客様を连络させた。
②课长让王桑去让中村桑去联系客户。
课长が王さんに中村さんにお客様を连络させるのをさせた。
③王桑帮中村桑去联系客户。
王さんが中村さんにお客様を连络してあげた。
④课长让王桑去帮中村桑去联系客户。
课长が王さんに中村さんにお客様を连络するのを手伝わせた。
中文好像很容易就能表达其间差异,但换成日文就一团乱了QQ
再麻烦大家赐教,感恩!