声明:有google过了但找不太到/不确定是否真是如此才来问大家的
1.なよ用法
想问大家,入るなよ这句是“不准进来喔”这应该没异议吧?
但是如果是入りなよ好像就会变成“进来吧”的感觉。
综合上述,辞书型+な=禁止型,后面的よ比较像调整语气的作用,没什么意义。
那叮咛型+なよ这个文法,是肯定加上随性的感觉吗?
2.原因的用法
目前学到的原因有せいで/おかげで这两种,前者是用在负面的句子,后者是用在正面的
句子。那如果我想要表达一个中性的句子的话该如何表达?
因为最近在跟日本人聊台湾,她说她很喜欢九份,我就问她是因为九份的氛围还是因为神
隐少女的关系?
附上我打的句子:
なんで九ふんが大好きですか?雰囲気?それとも千と千寻の訳?
(日文好像没有“份”这个字,所以我们都是打九ふん)
我觉得肯定不是用訳这个字来表示的,但又不能用せいで和おかげで来表示,就让我很苦
恼。虽然对方看得懂我在说啥,但我还是想矫正一下这错误用法。
---------------------------------------
请各位大大开示以上两个问题了,感激不尽!!