大家好:
一样想请教一些日文句子的用法,谢谢众版友的帮忙,每次发问都觉得获益良多,
还是麻烦大家不吝赐教,谢谢!
1. 雪が积もって、一面の银世界が広がってる。
问题:原本中文是“积了雪一大片的雪白世界呈现在眼前。”,我自己把积了雪当成
连体修饰句,写成“雪が积もった一面の银世界”,请问这样是不是有问题的
句子呢?感觉不能像是“母が作ったご饭”这样还原成“母がご饭を作った”。
2. 谁にでもすぐホイホイ付いて行っちゃう。
问题:请问这里的に是否是对象的に呢(ホイホイ付いて行っちゃう的作用对象)?
我自己会以为是主词,就不写に了。
3. ムカつくので、彼の秘密をばらしとく。
问题:ムカつく指生气,改成状态可以吗?另外我自己会用て形接续,写成
“ムカついてて”,这样写会跟原句用ので有什么差异呢?
4. 饮み物を买ってくるから、ちょっと待ってて。
问题:想请教这里用から不用て形连接,是否是因为前后主语不同(我买饮料,你等),
还有后面是意志请对方做动作呢?
5. 大好きより大きい言叶まだ见つかってないよ。
问题:这里用自动词的见つかる,可以用他动词的“见つける”吗?
(写成见つけてない)
6. 本気なら、简単に谛めないほうがいい。
问题:这里的“本気”能不能用“真面目”表示认真呢?