各位板友们好,小鲁刚刚在写 N3 试题本遇到一题很有趣的句子,
彼の言うこともわからないではないが、约束した以上やるしかない。
这句话我会翻译成:
虽然我也不是不知道他在说什么,不过既然都约定好了也只能去做了。
但 Google 的翻译如下:
我不知道他在说什么,但我必须做的比我承诺的要多。
重点在于 わからないではない 的双重否定,我上网查这个词的意思却变成单层否定。
请问这该如何解释呢?
我刚开始也是理解成楼上板友的意思,但 google 翻译整句跟 google 查询单词都是单层否定,才觉得怕怕的
あなたがどうしても言うなら行かないでもないけどないではない是N2的文法
所以像楼上这句我也不知道意思但是这样就一样是双重否定ㄚ?
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-14 19:16:00是双重否定没错。日文翻译不要太相信Google翻译,毕竟它是以英文为基础,所以像日文这种主词不明确且文意必须考量使用场合的语言,基本上不可能像欧美语言那样准确还有你刚刚提的Google翻译,连"以上"的文意也翻错了,你就应该判断这翻译完全不准而无法参考了吧?日本人有时候开玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有,像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 这样
作者:
wcc960 (keep walking...)
2020-11-14 23:33:00老实说,查日文意义查到google翻译去是哪招....
作者:
iamOllY (欧爷)
2020-11-14 23:47:00我刚接触日文,也都是丢google耶!请问有推荐的线上翻译网站吗?
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2020-11-15 00:39:00
推荐就是不要信翻译网站
我推荐不要使用翻译网站拜托不懂的去查字典,不要用翻译网站耽误自己的学习
作者: Robben (裸奔) 2020-11-15 14:32:00
翻译网站竟然当真
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-15 20:06:00英文的双重否定跟中日文不怎么一样,不建议先翻英文
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-11-16 01:23:00
我觉得估狗翻什么都不行啊XD
作者:
ssccg (23)
2020-11-16 09:22:00google不行的是中文欧洲语言互翻或日韩互翻好多了
作者:
wcc960 (keep walking...)
2020-11-16 16:09:00日韩文法很类似,可能真的比较失真不会失真google日翻中只能用来查单字,基本上要整句翻的话目前不存在适用"推荐"两字的线上翻译网站
作者:
kyhkyh (丼振éˆè—)
2020-11-17 16:02:00线上翻译网站真的顶多只能拿来查单字用
作者:
kaminomi (shiroutorin)
2020-11-18 11:16:00GOOGLE日翻中用来查单字有时也不太行,我宁可丢去weblio翻单字,然后文法的话就直接搜寻教学网站上的解释以本例就是查わからない(知道是否定的情况就会转成查ないではない之类的
作者:
ri31625 (ㄏㄨㄚˊ)
2020-11-20 10:52:00日语翻英文比日语翻华语准确很多,不太明白为什么XD
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-11-20 11:52:00因为大多翻译程式都是以翻英文为中心再延伸到其他语言很多中日可以通用的讲法还是硬生生地先转成英文再翻中文