[翻译] 想问一句日文翻译

楼主: mysterio246 (小马)   2020-10-23 13:07:38
不好意思,想请问以下句子要怎么翻会比较好?
我怎么翻都觉得哪里怪怪的
问题:春 、 出会いの季节に“恋をしよう”というメッセージを込めた恋する女の子
の胸キュンソング。
试译:在春天这个充满邂逅的季节,这首让渴望爱情的女生内心悸动的歌,
传达出满满“去谈恋爱吧”的讯息。
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-10-28 01:15:00
还以为是男女好机车...
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2020-10-23 14:28:00
这首歌表达出了在春天邂逅的季节想谈恋爱的少女内心的悸动
作者: Huevon (巨蛋)   2020-10-23 15:15:00
这句是广告标语还是文章标题之类的吗?看重点是放在"春天"还是"让人心动的歌",翻法蛮不一样的
楼主: mysterio246 (小马)   2020-10-23 16:05:00
这是youtube上某单曲底下的说明文谢谢大大的回复
作者: wishcross (ウリス)   2020-10-23 16:31:00
(出会いの季节に“恋をしよう”というメッセージを込めた)( 恋する女の子の(胸キュンソング) )中文不好翻但日文的修饰结构是这样在相遇的季节里、注入了“去恋爱吧”的讯息的、恋爱的少女的心动歌曲中文直译这种句子都会一堆“的”
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-10-23 21:57:00
看起来像是music station会有的标题 :p
作者: PhoenixMint (无敌茶里王)   2020-10-24 12:31:00
嗯…不好意思,我想请问您是受委托做翻译确认的人员吗?因为这份影片说明是我初翻的…我不确定您在这边发问是否符合保密原则…另外我也不确定在受商业委托的情况下,是否可以在这边这样发问?如果是我误会了,您只是自主做练习的话那很抱歉,只是这个发文的时间点有点刚好…
作者: rahit (水元素)   2020-10-25 19:26:00
楼上有挂
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-10-25 21:07:00
先不管有没有挂,日文里面这种落落长的句子,我个人建议是全部拆开重新组合我会这样翻:这是一首令人心头悸动的恋曲,描述著恋爱中的女孩子于春天这邂逅的季节中,期待着“爱情降临”。キュン好像用怦然心动更好 脑袋有时打结...
作者: passenger10 (こばやし)   2020-10-26 11:34:00
这句确实一开始不好翻 /有挂@@
作者: yktktkyure (莎莉油奶冻)   2020-10-26 22:36:00
中文其实以文言为起源,落落长也没什么,后接就好,试译:春天,邂逅的季节,“去恋爱吧”这样的讯息满满注入,恋爱中的女孩子怦然心动的一曲。觉得满满注入有点超译可改成注入进去了,但听说是歌曲简介所以就加点修饰了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com