楼主:
onijima (费南多.柯里昂)
2020-03-14 23:49:31无意间看到竟然有日商透过仲介公司开出一个月六万的职缺
这让我非常讶异
因为台湾都是中小企业
类似的翻译职缺大多三万出头就算给很多了
大多数也才两万多
虽然很多人都嫌低但事实是资方都找得到人
所以薪资到现在都没有多大的上涨
其实开拓海外市场的日商都有一定规模
所给予的薪资都不太可能太差
大陆的开放式课程入口网站
"日文"两字也一直是常被收寻的关键字
我好几年前靠借图书馆的书和网络资料过N2
之后觉得学得不够扎实
因此在考完后一段时间又买了新明解的日日辞典+日本语句型辞典+大本的适时适所(封面称内容含N5-N1)
字汇的部分这本日日辞典应该是很充足
但文法的部分这本"日本语句型辞典"对外国人而言够完整吗?
那本适时适所量比日本语句型辞典少
大新的书都是包装和排版很漂亮但内容很少......
我曾经问过主动和我讲话的日本人
他和我说这两本(日日辞典和句型辞典)对外国人而言满难的
我个人是觉得读起来还好
但就是怕自学缺乏系统性的学习
而手上的书又不够多
但我个人认为语序和句型骨架的部分
看新闻记事和WIKI的正式用法的话 (讨论区类的很多书上没有的文法不谈)
还真的找不太出什么句型是这句型辞典没有的
顶多只能说类似的句型分不出差异这样