[翻译] 西野加奈歌词的一部分

楼主: bluestack (hi)   2020-03-05 09:14:36
问题: 我想要问西野加奈 君って的歌词中的一句
君って 君って
泣いたりしないんだね
思い出してごらんよ
私は 私は
不器用だけど今は
すべてを受け止めたいから
ここにいるよ
试译:  (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
最后一句的ここにいるよ
网络上的翻译都是 "因为你在身边"
请问在情境上, 是这个意思吗?
我自己感觉起来比较像是 "我在这里" 或是 "我一直都在" 的氛围
希望高手版友们可以帮忙~~
感谢!!
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2020-03-05 09:43:00
我在这里+1
作者: naoki (直树)   2020-03-05 10:40:00
只看到这边的确是我一直都在的意思,只是后面有把私が隣にいるから唱出来,所以歌词才这样翻吧
楼主: bluestack (hi)   2020-03-06 09:49:00
求楼上大大帮忙解释~~为何有了私が隣にいる就会变成那个意思呢?
作者: ssccg (23)   2020-03-06 10:59:00
其实我google 君って 歌词,大部分这句都是对的...而"因为你在身边"版本,错的还不只这句总之这句不是"因为你在身边",不说搞错你我,也没有"因为"
楼主: bluestack (hi)   2020-03-06 15:11:00
谢谢~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com