[翻译] 想请教一下,这两句话如何分辨?

楼主: ppttcc (ppttcc5566)   2020-02-18 01:27:54
想请教一下,这两句话如何分辨?
1.(我)在日本没有银行帐户.(因为我是外国人,所以没有)
2.在日本没有银行帐户(这种东西).(可能因为还在古代)
1.可否翻成:
日本に银行口座はありません。
但2.的话?
日本に银行口座はありません。
这两句话要如何精确的翻译出?
请教一下 谢谢。
作者: Huevon (巨蛋)   2020-02-18 01:37:00
1用持っていません,2在口座后加上というもの还有2如果是在说以前的情况,理论上会用过去式就单纯的"在日本没有银行户头",至于是你没有还是大家都没有,则是看前后对话来判断。中文很多情况也是这样啊?我一开始建议的修改是为了要避免用字意义上的模糊,并非一定得那样,你原本的讲法也还是可以,顶多2的に改成では,只是会变得很依赖情境听者才能推测出真正的意义。
作者: charlie1667 (数狙)   2020-02-18 09:21:00
你范例的中文没有括号内容的话不是一样的状况吗
作者: k1230588 (恒秋)   2020-02-18 11:37:00
因为一般人基本上不会有你推文那个用法在日本人的理解下 外国人对着他们说出这句话的时候的确可以被理解成在日本没有银行帐户
作者: ssccg (23)   2020-02-18 16:01:00
你中文不也两句长一样...你中文补充什么日文就补什么啊
作者: kopuck (派翠克星星)   2020-02-18 20:03:00
谜谜的
作者: JAZZLABA (残缺少年)   2020-02-21 07:18:00
①日本には银行口座がありません②日本には银行口座というものがありません。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com