[翻译] 一条根该怎么翻译

楼主: banelmer (因为我在减肥)   2019-07-23 14:01:46
刚才逛街的时候看到一条根的包装上有日文
他写的是ルート草本オイルパッチ
根据wiki解释 一条根的确是一种俱药性的豆科植物
可萃取精油
他这样翻译要说他错好像也不是..
但又觉得怪怪的?
不知道大家会怎么翻译?
谢谢
作者: love11234 (newshit)   2019-07-23 17:08:00
イチジョウコン
作者: passenger10 (こばやし)   2019-07-23 15:45:00
我都说楼上那个XD
楼主: banelmer (因为我在减肥)   2019-07-23 16:36:00
我也是觉得一条根目前为止很不具体 年轻人很少知道这个东西
作者: rugalex (rugalex)   2019-07-23 14:48:00
很多台湾人都不知道一条根是啥毁了.....你不如说是"汉方薬の类"还比较好懂
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-07-23 14:27:00
没人会把ルート当作名字,而且你只说一条根没人知道是什么产品,所以那是油还是贴布?
楼主: banelmer (因为我在减肥)   2019-07-23 14:24:00
因为 根 草本 油 贴布都有了(゜レ゜)药用大豆根萃取油?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-07-23 14:14:00
为什么要说它错也不是?就是错啊它就是一些大豆的俗称,不想写太详细就用大豆即可
作者: YMGGN (YMGGN)   2019-08-04 10:01:00
澎湖大豆 G. clandestina

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com