[翻译] 游戏句子翻译(额外小问题)

楼主: jyokairin (水龙吟)   2019-02-16 14:06:14
原本以为翻译结束后暂时不会再来发问,
不过因为这几天重新审视自己的翻译稿时,
发现了一个自己先前没问到的地方,
所以又不好意思地来这里请教各位前辈了^^"
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
(影片4:33)
カルキ:
我が十の化身(アヴァターラ)が一つ、
目覚めし者の说きし烦悩、その最たるものだ。
(乃吾十个化身(Avatāra)之一——
觉醒者所阐释的烦恼中至为重大之一环。)
以上是自己的试译,(有翻错或不恰当的地方请务必告诉我> <)
想要问的是句中的“目覚めし”和“说きし”中的“し”是怎么变化来的?
字典可以找到“目覚め(名词)”和“目覚める(动词)”;
也可以找到“说き(名词)”和“说く(动词)”,
但就是找不到“目覚めし”和“说きし”,
而单独找“し”的话,因为“し”当助词时意思也很多种,
看得眼花撩乱,而且也不确定到底是哪个意思,
所以想请问各位前辈,那个“し”代表什么意思?
然后又是怎么变化来的呢?谢谢。<(_ _)>
作者: blackkaku (black)   2019-02-16 14:11:00
文语连体型
作者: ninomae (一)   2019-02-16 17:33:00
楼主: jyokairin (水龙吟)   2019-02-17 00:56:00
感谢上面前辈们的回复,原来是代表过去式的助动词用法那“目覚めし”和“说きし”我就当“目覚めた”和“说いた”来看就好了,这样一来我的试译应该也没错了^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com