[请益] 商业日文和对客户的敬语书籍网站

楼主: visual666 (不合时宜)   2019-02-14 00:50:17
最近需要处理一些日文客服相关的事情
虽然都看的懂日文的商业相关信件
但是换成自己要写的时候都写不出来
我有买一些商业日本语的教材但是资讯都不够充足。所以有时候就直接到日文网站的问与

查看,但仍然有许多网站上没有的问题不知道该怎么写。
例如有一句话要翻译成日文:
关税是由日本征收,跟本网站没有关系
我的翻译
関税は日本から征收され、弊社サイトとは関系ございません。
但是看起来有点怪 完全不知道怎么修正
还有很多时候尊敬语不知道该不该使用
虽然我觉得
受け取る际 比较常看见
但是
お受け取りになる际 更尊敬 但是我几乎没有在日本的网站上看过
想请问各位有推荐相关的书或是网站可以学习的吗?
丁宁语跟谦让语可以混用吗?
例如 同一篇文章
oo场合があります。oooとは関系ございません。
因为不想把关系拉的太远所以第一句用あります。但是后面如果讲関系ありません,好像
不够有礼貌。所以这样的混用是可以的吗?还是都用ございます跟ございません?
书信和会话中大商用日文
各位是怎么练习的?
楼主: visual666 (不合时宜)   2019-02-14 00:56:00
补充提问 返金决済されていただいてません。据我的了解是还没收到退费,不过为什么还要加决済两个字。是因为要强调清算吗?推特搜寻也可以查到这四个字,但是我不是很能完全明白意思QQ
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-14 01:12:00
因为“返金”只是名词所以后面加动作,而用正式的动作名称看起来更正式
楼主: visual666 (不合时宜)   2019-02-14 01:13:00
我的意思是为什么不直接用返金されて……抱歉还没看到下一句
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-14 01:21:00
以中文来说就是 退款尚未入帐
楼主: visual666 (不合时宜)   2019-02-14 01:34:00
了解了><谢谢你
作者: rugalex (rugalex)   2019-02-14 04:08:00
你的问题得先从 了解所有敬语开始
作者: cutie (小可爱)   2019-02-14 12:01:00
谦让敬语那些都是越少见 字越长越尊敬 越谦卑同样的意思ooになります 跟xxされます就是前者较尊敬 不为什么就是字比较冗长让人觉得比较有礼貌
楼主: visual666 (不合时宜)   2019-02-14 20:37:00
在网站上很少看到。(因为我要写的部分是要在网络上)我想说是不是跟网络文化有关,或是想要更精简清楚。(网拍业)医院和金融单位好像会用お受け取りになる场合。然后邮局跟一些购物网站会写受け取る际
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2019-02-17 00:50:00
要尊敬不如正确看得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com