经历一段时间,终于把这部影片给翻完了~~~(感动)
是说本来是想在年假期间翻完的,但因为偷懒就……
抱歉,离题了。
总之最后还是将几句自己没有把握的句子给po上来,
一样想请各位前辈们帮我看看哪里有问题,
或是意思哪里搞错了之类的,
希望各位前辈们能多多发表意见,
没有全部回答也没关系,在此先说声感谢<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41)
カルキ:
我が命题の探索の旅に、
これからも付き合って欲しいのだ。
(关于之后的课题(?)探索之旅,
希望你也能陪伴吾一道走下去。)
这句主要是“命题(めいだい)”这个词不知道该怎么翻才好?
查了字典,除了有帮文学或艺术等作品命名的意思外,
还有牵涉到逻辑学等领域的其他抽象意思,(字典这部分我也看不懂-w-")
这里自己是暂用“课题”这词来翻译,
可读起来也是感觉怪怪的,
不知道各位前辈会怎么翻译这个词呢?
2.(影片22:05)
カルキ:
……ガレオラ。
お前という者は——
(……ガレオラ。
你这家伙真是(?)——)
这句的疑问点是“というもの”的用法,
自己是推测这里的“というもの”是属于“强调(真是~)”之类的用法,
可是由于原字幕又把“もの”打成汉字“者”,
因为知道有些文法的固定用法是不会写汉字的,
不确定“というもの”是不是也算此类?
所以想问问看各位前辈会怎么样翻译这句子?
3.(影片23:00)
1.まあ、それはそうだけど
2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
3.でも、やり过ぎたのはカルキもだから
(1.嘛,话是那么说没错啦
2.可也因他们而矫正了你的偏差行为呢(?)
3.不过,做过火这点カルキ你也是哟)
这句主要是第2个选项有问题,
因为牵涉到“て+授与动词”的文法,
自己在判断的时候还没办法百分之百的确定主词和受词,
再加上之前也有判读错误的情况发生,
所以想请各位前辈看看这样的判读没错吗?
还有字汇上的翻译不知是否还算精确?
4.(影片23:53)
カルキ:
それを知ってから、この东京を眺めてみれば、どうだ!
あまりに多くの者たちが众目の前で手を握っている!
(明白这件事后,再度眺望整个东京,你猜怎么样(?)!
居然有许许多多的家伙们在大庭广众之下手牵着手!)
最后这句则是“どうだ”的疑问,
因为这里的“どう”好像不是一般问对方觉得怎样怎样的用法,
自己用前后句子去推断,似乎是故意叫对方猜猜看的语气,
所以自己暂且先这样翻,不知道这部分是不是有搞错?
还是有更好的中文翻译呢?
希望以上各位前辈们能不吝指教,谢谢^^