经历一段时间,终于把这部影片给翻完了~~~(感动)
是说本来是想在年假期间翻完的,但因为偷懒就……
抱歉,离题了。
总之最后还是将几句自己没有把握的句子给po上来,
一样想请各位前辈们帮我看看哪里有问题,
或是意思哪里搞错了之类的,
希望各位前辈们能多多发表意见,
没有全部回答也没关系,在此先说声感谢<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41)
カルキ:
我が命题の探索の旅に、
これからも付き合って欲しいのだ。
(关于之后的课题(?)探索之旅,
希望你也能陪伴吾一道走下去。)
这句主要是“命题(めいだい)”这个词不知道该怎么翻才好?
查了字典,除了有帮文学或艺术等作品命名的意思外,
还有牵涉到逻辑学等领域的其他抽象意思,(字典这部分我也看不懂-w-")
这里自己是暂用“课题”这词来翻译,
可读起来也是感觉怪怪的,
不知道各位前辈会怎么翻译这个词呢?
2.(影片22:05)
カルキ:
……ガレオラ。
お前という者は——
(……ガレオラ。
你这家伙真是(?)——)
这句的疑问点是“というもの”的用法,
自己是推测这里的“というもの”是属于“强调(真是~)”之类的用法,
可是由于原字幕又把“もの”打成汉字“者”,
因为知道有些文法的固定用法是不会写汉字的,
不确定“というもの”是不是也算此类?
所以想问问看各位前辈会怎么样翻译这句子?
3.(影片23:00)
1.まあ、それはそうだけど
2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
3.でも、やり过ぎたのはカルキもだから
(1.嘛,话是那么说没错啦
2.可也因他们而矫正了你的偏差行为呢(?)
3.不过,做过火这点カルキ你也是哟)
这句主要是第2个选项有问题,
因为牵涉到“て+授与动词”的文法,
自己在判断的时候还没办法百分之百的确定主词和受词,
再加上之前也有判读错误的情况发生,
所以想请各位前辈看看这样的判读没错吗?
还有字汇上的翻译不知是否还算精确?
4.(影片23:53)
カルキ:
それを知ってから、この东京を眺めてみれば、どうだ!
あまりに多くの者たちが众目の前で手を握っている!
(明白这件事后,再度眺望整个东京,你猜怎么样(?)!
居然有许许多多的家伙们在大庭广众之下手牵着手!)
最后这句则是“どうだ”的疑问,
因为这里的“どう”好像不是一般问对方觉得怎样怎样的用法,
自己用前后句子去推断,似乎是故意叫对方猜猜看的语气,
所以自己暂且先这样翻,不知道这部分是不是有搞错?
还是有更好的中文翻译呢?
希望以上各位前辈们能不吝指教,谢谢^^
1.就是命题 他的目的是探索爱这个命题2.我看不出问题 也不知道你的问题到底在哪里...3. 2.也得让对方矫正一下行为呢4.这到底三小(X
作者:
wcc960 (keep walking...)
2019-02-13 11:17:002你想的というもの用法跟汉字"者"不冲突啊"你这家伙"之类的4.不会不是啊,どうだ就是怎么样,不用想太多去曲解它
先谢谢R大、a大和w大的回答,因为回复有点多,我以编辑内文的方式来回复好了^^"
我觉得你被所谓的文法啊规则啊限制住了没那么复杂 讲什么就是什么就像突然有人问你中文文法你可能也回答不出来同样的 日文这样讲 就是那个意思 不要想太多了基本上我连五段变化都解释不清楚(我也只学过这个)3.把句字换个方式讲 向こうが 振る舞いを 改める虽然这句并不精准不过我想你应该能懂了4.随口乱翻我知晓此事之后,一望东京,甚是离谱矣!多人于大庭广众之下行握手之举!这个眺め我不会做眺望解 我认为是细看
3.没有那么复杂,我说的反过来是说谁的お行仪振る舞い“もらう”就是请这句话的主体做某个动作这边的动作就是“振る舞いを改める”这句是(对小孩)温柔的口气,没有要强迫对方的意思以中文来说,他(主角方)只是说“也要请对方改善”4.我觉得你在查どう的时候应该也会有看到,这时的意思是なんと,基本上你只要有翻到讶异情感都可以所以我也没有说你原本的翻译不对的意思
再次感谢a大和R大的回答,我的回复一样有点多,再用编辑方式回复在下方好了^^"
a大是直接讲成另一句话 只是讲成中文意思看起来一样2.というものは 这惯用与跟原本的意思并没有差很多所以用起来有没有用汉字给人的感觉一样这只是说 你这个人(有后面没有讲出的性质)所以不管是惊愕还是赞叹还是什么的 都可以通至于你说的规则你没举例子,我是没有特别听说过但一般来说,常用的字换成汉字,通常是在强调另一面的意思,譬如说可能就是强调字面上的意思3.主语就虚的 你要说是我们也可以
我没办法解释文法 只是换个方式来解释句字的意思所以意思不太精准 但我想应该可以理解~2我觉得就单纯想太多了...
谢谢R大和a大的回复,先回R大,其实第2题的规则例子我是回在上方第一次回复的内文内,R大可以回去看第一次的回复内容,不过总之真的很感谢R大和a大的回复,看了你们的回复,让我厘清了很多以前不知道的观念和自己的盲点,如果这些问题不问出来被指正的话,那自己试着做出来的翻译恐怕就一堆错误,导致误导其他的阅读者了。总之真的很感谢两位和其他日文前辈,透过这种一来一往
你写的例子其实并没有没那么不常见,我以为有更明显的
的问答方式真的让我又学到了很多,也更加确定了以后不敢再随便碰翻译了(大误XD)
不小心把R大的回复切断了-w-,所以R大是说てしまう和てある/ている等上述的例子还是有写汉字的情况囉?这么一来就是没有一定不能写汉字的这种规则了是吗?毕竟自己例句或文章看得不多,所以不是很清楚这样的规则到底对不对?-w-
语言其实没有规则的 文法只是把"比较常态"的东西整理方便进行系统性教育 实际在运用不是照课本走得
就上我上面说过的,虽然有时也会用现在常用的意思但是像 しまう 这词现在写成仕舞う的话常是强调收起今天一直打错字...至于いく跟いる则是意思没有差很多,所以比较起来出现汉字的频率高了一些
的确,看了a大和R大的回复后,仔细想想教科书所囊括列举的是的标准和大部分的用法,但实际情况上可能还是有和教科书内教得不一样的用法出现,总之基本上判读还是