[翻译] 変に落ち着かない

楼主: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-09 23:51:28
原文:
なんにせよ、フランシュシュは変に落ち着かないと思うので、彼女たちにはこれからも
いろんな试练が待ち受けていることでしょう。
请问这里的変に落ち着かない是什么意思?
试译:
无论如何,因为フランシュシュ也会奇怪地冷静不下来,blablabla
怎么看怎么怪
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-09 23:59:00
异于平常 异常我不知道前后文是什么,但这里指得应该是“她们就是不会只安安份份待着”之类的意思
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2019-02-10 00:53:00
看后文应该是异常地无法平静
楼主: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 08:40:00
感谢回答 我也觉得大概是这意思 不过不确定为什么用変に中文一般用法都是异常地冷静吧 异常地不冷静/不安分就觉得很怪还是说日文这样用很普通呢?
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-10 09:21:00
我是认为这边把“落ち着かない”直接视为一种个性/性质就像说这个团体比起其他团体“変に”“落ち着かない”不过就算不这么解读,日文的确本来就很常这样用了
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-10 09:58:00
変に代表异常、不对劲,跟落ち着かない是对应的
作者: tenhwa   2019-02-10 12:30:00
奇怪、异常、莫名其妙的、焦躁不安、不稳定、不安定
作者: Sva (4/28-5/3无法上站)   2019-02-10 18:17:00
莫名的感到焦躁 之类的意思
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-10 20:31:00
如果是那种解释,不会觉得这两句的连接方式以及视角奇怪吗?我再想了想,好像的确说得通,应该是我想错吧不过我还是觉得对フランシュシュ这样的团体名这种用法有点奇怪
楼主: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 21:27:00
看完各位意见后 我猜意思是她们不会像一般人安分守己?変に应该是跟一般人做比较?莫名感到焦躁搭配前后文有点怪感谢回答
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-10 21:42:00
我是觉得可以的话还是有个全文对照比较好至少我没办法只凭这个部份确定意思其他人说的解读方式就是直接照字面看,会是那样没错
楼主: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 22:24:00
https://i.imgur.com/AGPtTp1.jpg 境的最后一个回答需要再往前的话 #1SKatOz0 (C_Chat)
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-10 22:30:00
嗯,那果然跟我想的一样是结束之后的访谈内容终于可以放心继续工作了...
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-10 22:34:00
个人是觉得不用想太多,就形容是在一个不寻常、不安定的状态,不用对文法钻牛角尖(也没有意义)
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-02-10 22:36:00
我是一开始就觉得这句是访谈的内容,再去用文法上推测不太应该是别的意思
作者: Sva (4/28-5/3无法上站)   2019-02-11 11:01:00
我没看前后文单纯这句的意思解释,还是要搭配全文比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com