PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 上から数えたほうが早い
楼主:
raura
( )
2019-02-02 23:29:12
各位好
看文章看到这句话
背景是说者已经中年
在各场合变成最年长的人的机会也增多
但是他说了这几句话
不太确定自己的理解是否正确
问题:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
试译:
也会发生被人误会是最年长者的情况
到底是我很受人信赖……还是怎样就不清楚了
这边的“上から数えた”应该是指年纪吧
我有限的日文能力解读是很接近,但还不是真正最年长
不知是否正确,或是是其他意思呢?
另外,最后那个“が”又是什么意思?
想求解,谢谢大家!
作者:
ssccg
(23)
2019-02-02 23:42:00
字面意思不就从最老的往下数比较快~ほうが是比较,很初级的文法
作者:
aztar
(
2019-02-03 01:36:00
下面那句是 但我不清楚自己受不受信赖呢
作者:
blacksugur
(麻糬)
2019-02-03 02:13:00
至于受不受信赖……就不知道了
继续阅读
[翻译] 游戏内的日文句子求救(3)
jyokairin
[问题] 有没有成语/谚语推荐的书籍(可买的)
apollo999
[文法] の が
TDEE
[文法] という的用法
maumau8163
[文法] ミツメ歌词询问
carissa
[翻译] 你确定吗?的说法
n99lu
[文法] にあたって(朝日先生聊日文系列)
BiboMonkey
[问题] 请问这几本文型书的选择
nomorethings
[问题] 请问有没有中级程度左右的日语学习APP?
honkwun
Re: [问题] 巨匠线上日文学习
aya0139
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com