[翻译] 上から数えたほうが早い

楼主: raura ( )   2019-02-02 23:29:12
各位好
看文章看到这句话
背景是说者已经中年
在各场合变成最年长的人的机会也增多
但是他说了这几句话
不太确定自己的理解是否正确
问题:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
试译:  
也会发生被人误会是最年长者的情况
到底是我很受人信赖……还是怎样就不清楚了
这边的“上から数えた”应该是指年纪吧
我有限的日文能力解读是很接近,但还不是真正最年长
不知是否正确,或是是其他意思呢?
另外,最后那个“が”又是什么意思?
想求解,谢谢大家!
作者: ssccg (23)   2019-02-02 23:42:00
字面意思不就从最老的往下数比较快~ほうが是比较,很初级的文法
作者: blacksugur (麻糬)   2019-02-03 02:13:00
至于受不受信赖……就不知道了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com