[翻译] 游戏内的日文句子求救(3)

楼主: jyokairin (水龙吟)   2019-02-02 15:09:48
这次又发现了几句有疑问的句子来请教各位前辈了,
没有全部都回答没关系,
只希望各位前辈们能不吝指导与解惑一下,
在此也先向各位说声感谢m(_ _)m
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片16:58~17:07)
(1)落ち着いて、委员长(放轻松,班长)
(2)シロウ、毎度ツッコミご苦労様
(シロウ,每次担任吐槽的角色真是辛苦你了)
(3)东京(ここ)で生き辛そうな人だねホント
(真是在东京(这里)难以生存的人呢)
シロウ:
……ガレオラ
君は、本当に肝が座っているな……感心するよ。
(……ガレオラ
你还真是无所畏惧啊……服了你了。)
首先这段内容想问选项(3)中的“生き辛そうな”这个单字,
应是从“生き辛い”变化而来,指“难以生存”的意思没错吧?
另外在选了选项(3)之后该游戏角色的回话内容,
因为觉得这句似乎带有点亏人或嘲讽的意味,
所以把“感心する”翻成服了你了的意思,
不知道这样解读是否有误?还是有更好的翻法?
2.(影片19:01)
シロウ:
感情っていうのは、自分ひとりの中に探しても、
案外见つからないものなのかな、って。
(所谓的感情,是即使向自己的内心里探求(?),
也不会因此而意外发觉到的事物。)
接着,这句的问题是“自分ひとりの中”这个词不知道要怎么翻?
前几句有提到建议另一角色要“外に眼を向ける(将眼光着重在外部)”,
所以推断这句应该是这样子的意思没错吧?
还是我的理解有误?有错的话麻烦大家指正一下。
另外问一下,下面那句的“もの(事物)”应该就是单纯的名词吧?
还是说有牵涉到“ものか”或“ものだ”之类的文法?
(对もの的众多文法感到头痛>_<")
3.(影片19:16)
シロウ:
一人で立つことだけが全てじゃない、
人を助けを借りてもいいんだってことを。
(体悟到凭靠自己站起来并非是唯一的办法(?),
借助别人的力量也是不错的选择。)
而这一句则是对上面那句的“立つ”是指什么意思?
所以暂且先用“站起来”的意思来解,
可是用“站起来”这意思来解的话,
整句中文读起来好像有点怪怪的,
不知道这里是不是该用其他的意思来解呢?
4.(影片20:27)
カルキ:
では、実际どうなのだ。
贵殿の抱いた感情の形は?その成り行きは!
(那实际情况是怎么回事呢。
您所怀抱的感情是何形状(?)?过程又是如何!)
这句则是“感情の形”不知道中文该怎么翻才好?
整句意思是不难了解啦,
可是直翻成“感情的形状”中文读起来就是怪怪的,
不知道各位会怎么去翻这个词汇呢?^^"
5.(影片20:39)
シロウ:
いくらなんでもガレオラの目の前で、
そんなこと言えるわけがっ!
(不管怎样,
我哪有可能在ガレオラ的面前说这些事啊(?)!)
最后这句的疑问是虽然句尾只有写出“わけが”,
但整句应该是“わけがない”这样的文法对吧?
还是其实是用了其它的文法呢?
总之以上就请各位前辈们帮忙一下了,非常感谢。^^
作者: rockyfan (可惡!欣亞爛POWER)   2019-02-02 16:48:00
这游戏可以改成中文版(简繁都有,可以自己再跑一一次确认
楼主: jyokairin (水龙吟)   2019-02-02 19:20:00
谢谢r大的回复,但该游戏汉化部分尚未完全,已确定目前这影片的部分尚未有汉化,所以自己才想试着翻译和把有疑问的句子po上来询问各位前辈^^"
作者: minagoroshi   2019-02-02 23:00:00
练翻译前先练想像力 5就日人特有的话不说完
楼主: jyokairin (水龙吟)   2019-02-03 18:43:00
谢谢a大和m大的回复,看了a大的回复让我了解到了一些自己解读时没想到的盲点,至于第5句中的省略,自己也知道日文口语有时就是会东省西省,导致有时无法百分百地确定该句意思,所以才会po上来想看看大家的解读与意见,除了以上的答案,也希望其他前辈也能多多回复一下,多参考其他人的答案,会许也会有不同见解也说不定^^
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2019-02-17 01:07:00
2.翻错了,3.日文好像有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com