[翻译] 歌词求解,有点古文

楼主: kkes0001 (kkes0308)   2019-01-25 21:05:54
问题:  (例:我想要问晚安?)
この灾厄に触れたとて 失うがこそ 卑しけれ
こころより憎むものなれど 母の手に似た慰抚に泣く
试译:  (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
(第一句容我空白)
纵使打从心底憎恨 却还是因为那仿佛母亲之手的慰藉哭泣
==========
这首歌比较不懂的就这两句
尤其第一句真的有点看不懂了……
大致上明白有とて和こそ けれ的文法,但全部凑起来就是看不懂
歌词出自Duca的ISI,一个有点以前Galgame的歌
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-01-25 22:16:00
就算灾厄降临在我身上,我还是更不希望失去(故乡)虽然我是你打从心里憎恨的人(鬼),你那仿佛母亲的抚慰(拥抱)还是让我哭了我不知道原本故事是怎么样,不过大概是这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com