原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是叙述一只小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ风に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
问题:
我在试着把这篇文章翻成中文
原文比较偏向新诗,希望中文也能保留一点诗意:)
感谢各位
1.ノリノリ风:ノリノリ翻成兴奋的,但加上风…我就不知道要怎么对应回中文,想请问
各位大大有没有看过什么合适的词
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起来乐在其中,但要怎么把小さく放进去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放进去句子里有点不知所云…大大们有什么好建议吗?
试译:
一直在房间的角落跳着舞
兴奋的,土土的,看起来开心的
些许快乐的,微微的
在房间的角落跳着舞