[翻译] 一些形容词对应的中文

楼主: sanajon (喵)   2019-01-07 03:11:33
原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是叙述一只小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ风に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
问题:
我在试着把这篇文章翻成中文
原文比较偏向新诗,希望中文也能保留一点诗意:)
感谢各位
1.ノリノリ风:ノリノリ翻成兴奋的,但加上风…我就不知道要怎么对应回中文,想请问
各位大大有没有看过什么合适的词
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起来乐在其中,但要怎么把小さく放进去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放进去句子里有点不知所云…大大们有什么好建议吗?
试译:
一直在房间的角落跳着舞
兴奋的,土土的,看起来开心的
些许快乐的,微微的
在房间的角落跳着舞
作者: minamix (无罣碍故无有恐怖)   2019-01-11 03:06:00
小刻み…有时候在h文会看到…有小幅度的动作那种感觉
楼主: sanajon (喵)   2019-01-09 02:49:00
谢谢a大,土里土气和欢喜雀跃两个词我收下了,小黑兔在你笔下好生动^^(黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っていた。把主词加进去后真的有a大说的形容它身躯小小的的感觉。不知道小刻みに做“谨慎”解释的话适不适合呢?好像怕吵到别人,小小轻轻的跳舞的感觉?
楼主: sanajon (喵)   2019-01-12 01:03:00
请问楼上m大,"试探性动作"的感觉吗?
楼主: sanajon (喵)   2019-01-13 02:16:00
谢谢a大,m大^^ 我会再想想怎么表达比较好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com