[翻译] 齐藤一人の名言集

楼主: sunflower610 (向日葵)   2018-12-12 14:19:55
大家好,
我最近有在进行一个100天计画是
每早一杯防弹咖啡+看齐藤一人的正能量文章,并翻译成中文在读书会群组分享
下面连结是前23天的图文:
https://m.facebook.com/media/set/?set=a.2846310128728018&type=3
里面都有我的不专业翻译+小插图
欢迎各位日语高手过目并指教(^o^)丿
____________________________________
‘幸せの名言集’这本书其实很简单,我觉得N4等级就可以看得懂,不过翻译成中文很常
会卡卡的。
今天的文章如下:
https://i.imgur.com/EbajsWg.jpg
‘図太くいこう 负けたらだめだよ’
図太くいくと、たいがいのことは负けないもんです。
なぜなら、“図太い奴”は负けたことに気づかないからです。
そうすると周りのほうがイヤになって、何となく“図太い奴”が胜ったよう
なカッコウになってしまうからです。
だから、“図太いおばさん”は强いのです。
あなたは“図太い神経”と“やさしい笑颜”を持っているから、谁にでも好かれます。
だから、绝対に安心ですよ。
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-12 14:21:00
厚脸皮太负面了,神经大条就可以了他这篇主要是想对那些觉得自己不够细腻的人说不用担心然后那カッコウ只是“恰好”而已这用法等同于“构図”你把这篇想得太负面,导致第二句后半翻不到位,连接第三句的连接词也连带地被影响翻错
楼主: sunflower610 (向日葵)   2018-12-12 17:22:00
谢谢R大帮忙解惑,翻译真的没那么简单呢!我也以为カッコウ是杜鹃,刚好杜鹃是会厚脸皮推别颗蛋下去的寄生鸟,就被我这样乱凑在一起了XD
作者: iop0514 (哆哆)   2018-12-12 23:58:00
受益良多~感谢原po和R大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com