[语汇] “后生だから”要怎么翻译?

楼主: yjn (小歪)   2018-12-11 12:09:13
1.
查了一下
“后生だから”是用在恳求的时候,大概跟“一生の愿い”差不多程度吧
其中“后生”的意思是来世,整句大概又是一句略语
直翻的话我不太会翻译
请问要“后生だから”如何翻得“信”、“达”?
2.
又,今天发现日本yahoo的网站的字典功能似乎没了
之前都用它来查的
请问有谁知道是怎么回事吗?
谢谢回答
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-11 12:40:00
直接一生的请求,毕生心愿就可以了吧
作者: scorpioliu (Max)   2018-12-11 15:34:00
请您积积德
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-12 09:32:00
都可以啊,因为这句本来就是简略,翻译的时候要看状况如果你觉得篇幅足够让你加很多字当然可以加虽然我觉得来世报并不是这句话的重点,不需要强调它用法就跟一生の愿い差不多,只是比较文言

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com