※ 引述《april6520 (April)》之铭言:
: 想问“外で食べてください”
: 这句话的意思是“请在外面吃”
: 那如果想表示“请去外面吃”
: 是把“で”改成“に”吗?
: 还有又为什么
: “ここに置いてください”是用“に”呢?
我个人的语感法
我觉得满准的
可以参考看看
に:强调的是点
に在语感上可以当成一个箭头
指示着想表现的点
で:强调的是空间
で上面平平的,就像一个stage一样
在上面作动作
因此
外で食べる
在“外”这个空间作“食べる”
因此
外で食べてください
请你在“外”这个空间作“食べる”
那如果是是凶一点的
外に食べて行きなさい!(给我滚出去吃)
动词的表现就是点对点移动的行く
同理
ここに置いてください
就是把东西当成一个点放到“ここ”这个点
讲得有点乱
有点不官方
不知道这样说明能不能让大家听懂
举另外一个例子培养语感
壁に描く
壁で描く
两个都对
に是像箭头一样
动作的方向指示在壁上
中文的意思就是画在墙上
で是把壁当成stage作动作
中文的意思就是像蜘蛛人一样趴黏在墙上画画
但是不一定是画在墙上
参考看看
使用不同的助词主要是文意有所不同
并不是跟动词组成100%搭配词