今天读新的篇章 "あく"
分享一下里面的几个例句及试译
若有更好的翻译,请指点~
开いた口がふさがらない:あきれ返って何も言えない
傻眼到说不出话来
开いた口へ饼:思いがけない幸运が访れる
走狗屎运~(好粗俗喔..)
埒(らち)が明かない:物事が片付(かたづ)かない 物事の决まりがつかない
踏步不前
里足不前
毫无进展可言
*埒とは、马场の周囲の栅の事。
栅が开かないと始まらないという意味
电话で话をしたぐらいでは埒が明かない
只用电话谈了谈,没啥用吧~
雑谈なんですが、
最近"原来你还在这里"の中国のドラマを见ています。
そのドラマの中で、この曲を気になっています。
みんなにも一度聴いてほしいですね。
:)
刘若英 原来你也在这里
https://www.youtube.com/watch?v=mJKsKOhxdvo