[翻译] 想确认一下这样的翻译适不适当

楼主: OoZapoO ( )   2018-11-11 23:24:24
各位好,事情大概是这样:
我们有在日文的补习班上课, 一周两次,两次的老师是不同的
因为最近觉得两位老师上课的进度很慢,而且常常有重复的地方
因此想要跟老师反映一下,但又怕说的不清楚,造成误会
我们大致用日文写成如下,能否麻烦看一下翻译的部分有哪边需要修改的呢?
日文部分:
すみません、授业は时々缲り返して、スピードもちょっと遅いです
授业のスピードが少し増してもいいですが?
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-11-11 23:26:00
真要说的话,要改不少地方不能直接讲中文沟通吗?其实我并不觉得用你们目前能做到的地步去沟通是件不好的事,因为对方是老师啊
楼主: OoZapoO ( )   2018-11-11 23:47:00
老师是日本人,中文应该是完全不行的但原文能大致传达我们的意思的话,我们就这样跟老师说了
作者: renakisakura (秋樱)   2018-11-11 23:58:00
用スピード可能会误会是说讲话速度,用テンポ比较好
作者: asdf403 (路人)   2018-11-12 00:05:00
ペース呢
作者: jamestracy   2018-11-12 00:09:00
すみませんが、先生方の授业の内容について、重ねるところが多いし、进捗も遅いから、ペースを早めてほしいんですが。
楼主: OoZapoO ( )   2018-11-12 17:48:00
谢谢各位的解答,我们会用J大的翻译跟老师沟通 感谢! ^^
作者: miture (米虫)   2018-11-12 20:32:00
中式日文嘛......
作者: shelley0628 (Shelley)   2018-12-27 16:16:00
只有我觉得虽然是不同的老师,同样的级数,当然会有同样的地方呀~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com