[文法] 这二句的出す和出る该怎么翻?

楼主: mikevada (vada)   2018-10-08 18:36:09
请问一下下面二句
会社设立のために、资金を出す。
会社设立のために、资金が出る。
书上都是翻成
为了创立公司而拿出资金
可是应该还是有不一样吧,不然不会一个用出す,一个用出る,
请问语感的差别在那?
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-08 18:38:00
1是我(或其他)主动拿出资金2是像其他人援助过来,银行核发等等
作者: nswrth (空性)   2018-10-08 22:22:00
我老师常说"他动词强调动作本身,自动词强调结果、状态"出す是他动词 出る是自动词
作者: lancer1668 (相反狼)   2018-10-09 00:05:00
(讲话的)主体不一样
作者: yuriaki (百合秋)   2018-10-09 10:31:00
1是把钱“拿出来” 2是钱自己“冒出来” 出る与出す是截然不同的动词そもそも“会社设立のために资金が出る”という因果関系は非常识としか思えないせめて亲から资金が出る、もしくは子会社设立のため亲会社から资金が出るなど、资金の出所をはっきりしないと、意味不明です日本语は主语を省略しがちではあるが、それは言うまでもない场合に限定されます。そうではない场合は主语をしっかり入れないと意味が伝わりません
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-09 11:46:00
毕竟就连日本人也不是每个人每天每篇文都能写得通顺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com