[翻译] 在这句话中抜け始める的意思

楼主: blacksheet (dj xji7)   2018-10-07 10:49:22
最近在练习翻译日文文章,但这个新闻中的这句话不大懂意思
ゲームを作ったのは自信になると思う。(藤浪が)ボールの高さとかを顽张ってくれたお
かげで、1回も并杀で切り抜けられた。攻めるところは攻めて、抜け始めたらカットを
使うとか、配球以外でも工夫できた。
我在猜想这里的抜け始めた是指被打安打之后改变配球,使用卡特球作为球种。
如果有版友能帮忙解答的话不甚感激,谢谢!
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-07 12:41:00
是投得不顺,控球不稳的意思前提条件没有被打安打
楼主: blacksheet (dj xji7)   2018-10-07 12:52:00
R大谢谢 所以抜ける在棒球中有投得不顺的意思吗
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-07 12:54:00
简单来说是暴投,变化球缝线抓不稳溜开所以抜け始める这个程度的时候是控球不稳可以查 すっぽぬける
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-07 20:43:00
要配合前一句 能攻的场合就攻 一起看,意思是一开始投的时候有特定球路针对难打的区投球,但渐渐打者习惯了球路后感觉节奏或是位置有抓对的时候,会适时换变化球。这里的 抜け始め 指的就是投的球有开始要被抓到的意思
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-07 21:01:00
H大不太正确,这里的意思确实指控球不稳是棒球常用语因为很久以前我也有碰过,那时本也以为是H大那种意思后来才理解到毕竟,渐渐被抓可以用见抜かれる表现
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-08 09:22:00
刚刚查了一下,的确如你讲的,谢谢纠正参考:https://goo.gl/WgYF6B
楼主: blacksheet (dj xji7)   2018-10-08 10:29:00
谢谢两位大大 这么一说确实之前有看过抜け球这种用法,应该所指的就是失投球的意思
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-08 11:19:00
这边有个问题点是用的词是“抜け”而不是“抜かれ”所以照理来说是投手(主词)发生变化,而不是打者端当时我原本是猜会不会是“穿透”打者打击的意思但文意上看起来又像是H大之前的说法,真的想很久而正确解读则是 贬意的非自主意识发生的也就是这词是看作 “抜けてしまった”那意思
作者: blackkaku (black)   2018-10-08 12:45:00
抜ける的主词应该是ボール,文中省略了。
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-08 13:01:00
嗯,不过也是因为是习惯用法而省略,至少如果是打者会选择抜かれる
作者: Huevon (巨蛋)   2018-10-08 21:11:00
依照解释,这用法的由来是因为投变化球时手指要抓紧,所以如果没抓紧球就松掉=抜けた,变化球就投不好,所以演变成现在的用法,理解这由来就真的不会搞错意思和观点
作者: ssccg (23)   2018-10-09 11:13:00
也不用演变吧すっぽ抜ける字典就查的到投球相关的用法也不一定是变化球,总之就是手握缝线位置或松紧度没抓好还有个相对的握太紧放太慢用引っかかる其实中文也会用脱手
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-10-09 11:23:00
毕竟要先知道有这用法才容易联想,不然最后一句主词没提示之下句中变过来又变过去,不好判断

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com