[读解] 关于大家日本语中级3 14课的読む.书く..

楼主: samue   2018-06-01 10:40:19
是这样的
在这一课中的よむ文章中的其中一段...
テレビアニメの魅力を考える际、マンガの存在を无视して语ることはできない。
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。
日本のマンガ技术は世界で一、二を争う。
それを支えているのはマンガ家の层の厚さである。
......
其中的层の厚さ是一个怎样的概念呢?
是业界专有的用词吗?
这边可以理解的是,日本的漫画实力是由众多的漫画家所知撑起来的,
概念只有“日本有着很多、以及各种各样的漫画家”...
那么,请问板上的先进...
层の厚さ转换到中文的话,应该是个怎么样的表现法会比较好呢?
姑且把层の厚さ喂了google,出现的好像也只有选手层の厚さ、食の层の厚さ...
感觉也是在表示数量、种类的丰富,
那么,理解、翻译成中文的话,
“支撑著(日本的漫画)这股竞争力的,就是日本的众多各式各样的漫画家们。”
这样能符合文章要表达的意思吗?
提问有点混乱,谢谢板上高手看完...
还请给些提示,谢谢..
作者: s6031417 (曦和)   2018-06-01 11:21:00
我觉得各式各样可省略(?
作者: JustAi (ネコ丼)   2018-06-01 12:37:00
我觉得应该可以翻成底蕴吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-01 14:37:00
看情况不过大致上都可以翻作 实力层级厚实 不是吗?选手层 好像中文也有在用吧?
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2018-06-01 16:23:00
阵容的坚强 XD
楼主: samue   2018-06-02 01:04:00
因为有人要我解释,所以才这么钻牛角尖..QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com