大家好,最近在背一些惯用句,
颜を出す应该可以翻成露面吧?
以下的例句,我试翻了一下,请帮忙看看是否正确。
1、“虽然我觉得你很忙,但因为有期待你来的人在,所以即使一下下也不能露面”(最
后这里翻起来怪怪的,请各位解说一下。)
忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ
けでも颜を出せないかな。
2、“那个女生,因为不断找我讲话,我变得有点不好意思,所以赶紧把咖啡喝完离开那
里。”
その女は、しきりに仆に话しかけるので、仆は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ
ーを饮みこんでそこを出た。
3、“我被亲生儿子指责和年轻女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生气的表情”
(中间不太会翻了,请帮忙解说一下)
実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ
うで、ごまかすように怒りの表情を作った。
感谢各位