[文法] 三句翻译的问题

楼主: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 09:16:47
大家好,最近在背一些惯用句,
颜を出す应该可以翻成露面吧?
以下的例句,我试翻了一下,请帮忙看看是否正确。
1、“虽然我觉得你很忙,但因为有期待你来的人在,所以即使一下下也不能露面”(最
后这里翻起来怪怪的,请各位解说一下。)
忙しいとは思うけれども、君が来るのを楽しみにしているやつもいるから、ちょっとだ
けでも颜を出せないかな。
2、“那个女生,因为不断找我讲话,我变得有点不好意思,所以赶紧把咖啡喝完离开那
里。”
その女は、しきりに仆に话しかけるので、仆は少々きまりが悪くなって、急いでコーヒ
ーを饮みこんでそこを出た。
3、“我被亲生儿子指责和年轻女性走在一起,???,我敷衍了事地做了生气的表情”
(中间不太会翻了,请帮忙解说一下)
実の息子から若い女性と歩いていたことを指摘され、さすがに父もきまりが悪かったよ
うで、ごまかすように怒りの表情を作った。
感谢各位
作者: KongCheng (骰子)   2018-03-15 09:32:00
第一句最后不是否定,是“能不能~啊?”
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-15 09:49:00
3的主语错了
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 09:52:00
第3句说话者不是父亲 而是旁观两人对话的第三人
作者: greencat (优灵)   2018-03-15 09:52:00
3的主词应该是父亲而不是我
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 09:55:00
更正第3句说话者可能是儿子 但总之不是父亲
作者: greencat (优灵)   2018-03-15 10:01:00
さすがに...も接近"即使...也" ように前面是行为的目的
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 10:07:00
k大,请问一下是可能型否定加かな翻成能不能~吗?
作者: zeuklie (Unlimited blade works)   2018-03-15 10:35:00
第1句末尾加な没有改变语意 是委婉表现所以无论有没有な 都是能不能~
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2018-03-15 11:50:00
可以为是哪本书吗?总觉得可能是硬套惯用语的关系总觉得很不自然。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-15 11:54:00
1的最后一句是因为前一句最后是から而不是けど,所以意思是连贯的,才会否定可能疑问句变成委婉的请求能不能
楼主: hometown77 (hometown77)   2018-03-15 12:20:00
A大,是网站。https://proverb-encyclopedia.com/kimarigawarui/所以第三句整句要怎么翻才好呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-15 13:30:00
被亲生儿子指责和年轻女人走在一起,虽是父亲也还是感到难堪吧,才装生气的脸来蒙混一下订正:虽是改成即使是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com