[翻译] LINE群组的长辈看到的一段话

楼主: Coolightabc (纯氧)   2018-02-14 18:27:34
说是群组里某位长辈突然的留言,家里长辈好奇就问我能不能翻译了。
虽然翻了,但感觉不怎么踏实orz 于是就上板来问了。
人生
生・老・病・死は必ず过程を通じて(通って)
长期の病には孝行心も続きません
夫妇は元来林の鸟と
大きな灾难が来る时それぞれに飞びます
幸运な経験したことがないの
固定していないのが思うままに风と顺调です
人よりまさっているのをしばしば経験して百态を生みます
味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります
心の痛みはわかることができる谁があります
年末に最后の1はわかって知らないで縁に従います
【翻译如下】
人生
必定会经历过生老病死
面对久病,孝心也不能长久持续。
夫妇本来就如同林间的鸟,
当大灾难来临时就会各自分飞。
虽说未曾经历过幸运的事,生活也漂泊不定,人生倒也还算所想的那般顺利。
常常体验到人们互比优劣的事情,也由此孕育而出人生百态。
彻底尝尽了人生的酸甜苦辣啊。
能够理解我这心中痛楚的,究竟又有谁呢?(但也是有能够理解我心中痛楚的人)
年末已至,最后的“1”,既已明白又似不甚了解,那就随缘吧。
【问题如下】
1)括号的那句,字面翻我感觉是后面,但从语气上又想翻成前面。
2)最后的“1”......我知道这看起来超瞎,但是根本没有头绪.......orz
3)其他地方是否有超译或误翻?
烦请各位指教,ありがとう。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-02-14 18:49:00
我怎么觉得这是翻译的再翻译
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2018-02-14 18:55:00
跟他说这本来就中文翻成日文,而且后面已经乱翻了,根本连日本人都看不懂
作者: greenfetish (~绿色小精灵~)   2018-02-14 18:55:00
第二句是久病无孝子,第三句是夫妻本是同林鸟,大难来时各分飞?
作者: Sorge (白愁)   2018-02-14 19:30:00
最后那一句话不好翻是真的。感觉是一句“洒脱话”... :)
作者: medama ( )   2018-02-14 23:00:00
从“幸运…”那句之后就已经乱七八糟了 不是日文
作者: minesuka (minesuka)   2018-02-17 08:14:00
这是用软件翻的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com