[翻译] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻译?

楼主: chinnez (棱靘)   2018-01-25 15:17:05
“言いたい”“言えない”交差する
“触って”“离れて”ショート寸前
试译:
“想要说出”“无法说出”交错了
“去碰触”“远离开”快要短路
作者: elthy ( )   2018-01-25 15:28:00
“碰我”“走开”快要短路 觉得短路没什么问题啊只有0和1的话不够 的世界 断句是这样现代反而秀逗很少人用就是了...而且我觉得秀逗比较常用在贬义 脑袋有问题的感觉 可是ショート算是脑袋突然不能好好运作、陷入混乱当机的感觉
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-01-25 21:31:00
你可以把[脑袋]补上去,这样不管翻成短路还是秀逗,语意都很完整或是楼上说的脑袋当机,我觉得也都不错
作者: lovevale (_o/å‘€)   2018-01-26 04:23:00
就算把顿号去掉,0与1那句的中文还是很难读懂,原文不会给人这样的感觉台湾秀逗的用法和原文不同,赞同e大。如楼上b大所说,可以考虑加字
作者: ken54992 (波卡)   2018-01-27 13:49:00
只有1和0,是不完整的世界,这样翻感觉也不错
作者: nadiaInochi (狗狗)   2018-01-27 17:19:00
断句应该是“0と1だけじゃ足りない”セカイ吧这不是只有0与1就足够的世界

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com