PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 把ショート翻成秀逗? /足りない的翻译?
楼主:
chinnez
(棱靘)
2018-01-25 15:17:05
“言いたい”“言えない”交差する
“触って”“离れて”ショート寸前
试译:
“想要说出”“无法说出”交错了
“去碰触”“远离开”快要短路
作者:
elthy
( )
2018-01-25 15:28:00
“碰我”“走开”快要短路 觉得短路没什么问题啊只有0和1的话不够 的世界 断句是这样现代反而秀逗很少人用就是了...而且我觉得秀逗比较常用在贬义 脑袋有问题的感觉 可是ショート算是脑袋突然不能好好运作、陷入混乱当机的感觉
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-25 21:31:00
你可以把[脑袋]补上去,这样不管翻成短路还是秀逗,语意都很完整或是楼上说的脑袋当机,我觉得也都不错
作者:
lovevale
(_o/å‘€)
2018-01-26 04:23:00
就算把顿号去掉,0与1那句的中文还是很难读懂,原文不会给人这样的感觉台湾秀逗的用法和原文不同,赞同e大。如楼上b大所说,可以考虑加字
作者: ken54992 (波卡)
2018-01-27 13:49:00
只有1和0,是不完整的世界,这样翻感觉也不错
作者:
nadiaInochi
(狗狗)
2018-01-27 17:19:00
断句应该是“0と1だけじゃ足りない”セカイ吧这不是只有0与1就足够的世界
继续阅读
[翻译] 菜单的 ゆでホルモン 看不懂
megaman1206
[翻译] 烦请版上各路高手帮忙看自传,感激不尽
leonsonl
[文法] N2文法题
h9589
[资讯] 2017第2回测验开放成绩查询了
minipopy0314
[文法] …も…ことができる
red0whale
[文法] 大家学标准日本语
gauss760220
[文法] 请问2种"正要XX"的差别
z79263578
Re: [文法] 文法问题
skywillams
[询问] 请教推荐的线上家教
abc50111
Re: 用台语学日语
eschew
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com